rthuk
あなたも質問に答えられます!
ウォッチリストに追加
- 状態:終了
- 回答数:10 / 10件
- 回答ポイント:150ポイント
- 登録:2006-12-11 01:50:04
- 終了:2006-12-18 01:50:03
- カテゴリー:
芸術・文化・歴史
科学・統計資料
1
回答者:
KairuaAruika
2006-12-11 02:02:36
満足!
15ポイント
【エロい】は【エロチックな】が語源だと思われますので該当しないと思います。
参考にはなりました。
イギリスでは何でもかんでも【ラブリー】ですね。これが該当するかも。
たとえば、「百鬼夜行」ですね。
ここが参考になるかとおもいます。
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/975449550/
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gengo/1095339012/
http://sarasaya.exblog.jp/1125972
http://plaza.rakuten.co.jp/mikagoro/diary/?ctgy=4
「日本語に稜線という単語があるのに、英語には稜線を示す単語がない。
日本語にお湯という単語があるのに、英語ではホット・ウォーターという言い方をする。」と紹介されていました。
稜線は<
両側の斜面が急峻な尾根のことを、登山用語では痩せ尾根と言う。氷河の作用によって作られた痩せ尾根はアレート(仏:arete)、グラート(独:grat)、ナイフエッジ(英:knife edge)、鎌尾根と呼ばれる。アレートは両側からカールが迫ることによってできる>
ナイフエッジというらしいですよ。
百鬼夜行は
ひゃっきやこう【百鬼夜行】
pandemonium
・ 百鬼夜行の乱世
a chaotic [pandemoniac] world
らしいですが難しいですね。
うーん無いですね。
【いただきます】は、【I'm eating.】だし。
【ごちそうさま】は、【I'm finished.】
キリスト教で神に感謝するために必要と思えるんだけどなあ。
4
回答者:
hachimantaro
2006-12-11 02:19:34
満足!
15ポイント
英語にカギってですが
①日本語で存在して外国語に存在しない言葉
日本語でいう「世間」に相当する言葉はないのでは?
http://www.pat.hi-ho.ne.jp/nobu-nisi/kokugo/seken.htm
※社会に相当する言葉はsocietyとか色々ありますが・・・
②外国語であって日本語にない語
responsibilityとaccountAbility いずれも日本語では責任 ですね。
【世間】は近い言葉はあります。ワールド。http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E4%B8%96%E9%96%9...
自動的に問われない責任と、自動的に問われる責任の違いがあると思います。まあ同じ【責任】ですが。
ずれてたらすみません。。。
『肩こり』
http://www.star-jewelry.com/j/company1.html
↑のサイトでは
『have a stiff neck (凝った首を持つ)』
と紹介されていますが、
『肩こり』という言葉そのものの英語はないようです。
【肩こり】は無いですね。白人は肩が凝らないとも聞いたことがありますけど。
【わびさび】は同義語ではないですが、【lonly】が近いと思います。
【oh my god】も無いですね。【Holly cow】は【やったー】とかいう意味らしいのですが、イチローがメジャーで言ってましたよ。
①
・お湯
hot Waterはあるけど、お湯に相当するのはない・・
・牛
Cowは牝牛だし、牛そのものを示す単語がない
・色
ここまで微妙な色まで、名前をつけているのは日本だけのような
錆御納戸
瓶覗
江戸紫
↓日本の伝統色 和色大辞典
・出世魚
etc
②コミュニケーション とか、インフォメーション なんか
しっくりくる日本語がないですね
この手のはみんなそんな感じ
9
回答者:
shimazuyosi30
2006-12-11 06:23:26
満足!
15ポイント
>【いただきます】は、【I'm eating.】だし。
>【ごちそうさま】は、【I'm finished.】
単純な訳なら
「勿体無い」は〔惜しい〕wasteful
【わびさび】は【lonly】ではないし。
こんにちはー
①
おつかれさまです。(
お先に失礼します。
は英語にはない(習慣)ですねー。
②
god bless you
shame shame
みたいな感じでしょうか?
URLはDummyです。 http://www.yahoo.co.jp
おとなり質問
- 日本語ー英語 英語ー中国語 即外国語に換えていただける、有料の(安いに越した事ありません)アウトソーシングのURLないですか..
3 - 日本国以外の法律について教えて下さい。 日本の民法には「抵当権」「根抵当権」という規定が存在しますが、 海外の法律でも似たような規定は存在するのでしょう..
2 - 画像をご覧ください。このような二つの字は日本の漢字に実在しますか? 日本語変換やwindowsの「IMEの手書き」等では出ないようなので、無理やりグラフィクソフ..
4 - 我々が日常使っている単語で、日本語生まれの言葉っぽいが、実は外来語だというものを教えてください(コンペイトウ、イクラなど)。その語源もあると嬉しいです..
12 - アラビア語で二人称(you)をアンタというそうです。 このような外国語で日本語と偶然似た単語をご存知でしたら教えてください。 別にこれらを集めて日本語の起源..
12
この質問・回答へのコメント
ってゆーか、そもそも異なる国の言語なんて、100%完璧にtranslate出来るわけがないんです。
有名なところでは、郵便=Postだと思っている人が多いですが、違います。
参考 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E9%83%B5%E4%BE%BF%E5%B1%80&stype=0&dtype=3
元々日本に郵便なんていう言葉はなかったんです。
いたのは飛脚。
そこで、郵便制度が導入された明治期の人々が、郵便という訳語を考え出したのです。
(僕は言語の専門家ではないので、細部に間違いは沢山ありましょうが、大筋では合ってるはずです。)
だから、母国語はとっても大事で、英語は2の次3の次で良いんです。
だって例えばイヌイットの言葉では雪や氷の「白」を表す言葉が30通りぐらいあるらしいし(日本で「五月雨」みたいに雨を表すが多いのと同じでしょうね)。
私生活、ではちょっと違う気がする。
あと、「どうぞ宜しくお願いいたします」を英語にしてくれと言われて困ることがよくあります。
あと、昆布の旨み成分も該当する英語がないので「umami」とそのまま使うそうですね。

