翻訳サイトの Whoopee!mail、ウーピーメール (http://promo.whoopeemail.jp/) を使ったことある方おられますか?

もしおられたら、どのような感じか教えてください(品質など)。
宜しくお願いいたします。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:2006/12/15 20:15:49
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答1件)

id:makamon No.1

回答回数1ベストアンサー獲得回数0

ポイント96pt

メール翻訳サービス by Whoopee!mail (ウーピーメール)

利用者です。

翻訳サイトとありますが、正確にはメールの英日翻訳だけに特化したものです。

今は利用者が少ないのか、だいたい2時間程度で翻訳は完了します。

私の取引先は主にソフトウェア関連ですが、結構正確に訳してくれます。

翻訳結果は信じるしかないのですが、基本的に Would you ~ など丁寧な表現で翻訳してくれます。

あと、ポイントは「翻訳指示」という欄の使い方ですね。

特に名前を丁寧にしようと思うと、人物が女性なのか男性なのかを記載しておけば、Mr. Ms. で翻訳してくれます。

あと、英語のメールを貼り付けて、「これの返事です」としておくと、英語のメール内の表現を使ってくれていますよ(私も基本的に英語は読めるのですが、書くとなって、複雑な文になるとたちまちにNGなクチです)。

どのような用途にお使いになるのかわかりませんが、結構快適なのでおススメです。以前に翻訳会社やトランスマートを使っていたりしたのですが、どうも日数がかかったり、品質がバラバラだったりして悩んでいました。

教えて!goo にも出てましたので、ご参考までに。

教えて!goo 気軽にできるだけ正確に日英、英日翻訳したい

id:online-storage

詳細な情報、ありがとうございます!

結構新しいサービスなのでどーかなー、と思ったんですが、問題なさそうですね。

一回試しに使ってみます。

2006/12/15 20:13:50
  • id:makamon
    補足です。
    Venture Now にも取り上げられていました。
    タイムリーでしたので、ご参考までに。

    http://www.venturenow.jp/news/2006/12/15/1136_013918.html

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません