<英語>以下の訳と文法的解説、お願いします。

The less expensive drugs were just as effective treating arthritis.
単語も文章の構造もわかります。just as の訳し方が特によくわかりません。安い薬の効きが、結局どうなのかを知りたいです。

回答の条件
  • 1人1回まで
  • 登録:2006/12/23 19:29:37
  • 終了:2006/12/24 00:46:58

ベストアンサー

id:todo_todo No.5

todo_todo回答回数388ベストアンサー獲得回数142006/12/23 23:03:27

ポイント70pt

「高価でない薬も、関節炎の治療において同様に効果があった」

The less expensive drugs were just as effective (as expensive dugs in) treating arthritis.

ではないでしょうか。

http://ftp.casio.co.jp/pub/manual/cassiopeia/echallenger/eigo_ru...

のp63にあります(質問文にinが追加されています)。

同じような文が、http://www.cancer.gov/clinicaltrials/results/low-dose-thalidomid...

にあり(Lower Dose of Thalidomide May Be Just as Effective in Multiple Myeloma)

Summaryのところに薬の投与量を400mgから100mgに減らすと副作用は減るものの効果には特段の影響が見られなかったありますから、less expensiveで暗黙に較の対象がわかるためas expensive drugsが省略されているのではないかと思われます。

id:neyorawa

すばらしい。すっきり理解しました。類文、よく見つけましたね。

2006/12/24 00:42:38

その他の回答(4件)

id:tamtam3 No.1

tamtam3回答回数345ベストアンサー獲得回数202006/12/23 20:04:33

ポイント5pt

その より低価格な薬は、まさに関節炎の治療に効き目があった

id:takarin473 No.2

takarin473回答回数590ベストアンサー獲得回数132006/12/23 20:15:38

ポイント5pt

「それほど高価でない薬は関節炎を治療しながら、ちょうど同じくらい有効でした。」という訳になります。

id:NAPORIN No.3

なぽりん回答回数4719ベストアンサー獲得回数8712006/12/23 20:44:38

ポイント5pt

高価でない薬剤は関節炎の手当てだけに効果がある。

(他の高価な薬ならほかの部分にも効くという含みのある文章)


普通just asは「ちょうど~~みたい」という成語ですが、

この場合asとjustは切り離すのですね。ていうか、asは本来いらないでしょう

(語の勢いで入れただけ、母国語じゃないからついasasいっちゃう下品な英語??)

id:neyorawa

なるほど。前半納得ですが、いちおうカシオの電子辞書の例文なんで、文法的におかしいとか崩れた英語とか、あんまり載ってないと思うんですよ。母国語じゃないっていうのもそうと決まったわけでないし、asの件について「うーん」という感じです。

2006/12/23 22:11:42
id:worris No.4

worris回答回数78ベストアンサー獲得回数102006/12/23 22:54:31

ポイント15pt

1、3は嘘では?

後ろに

as the (more) expensive drugs

を補えば分かるでしょう。

id:todo_todo No.5

todo_todo回答回数388ベストアンサー獲得回数142006/12/23 23:03:27ここでベストアンサー

ポイント70pt

「高価でない薬も、関節炎の治療において同様に効果があった」

The less expensive drugs were just as effective (as expensive dugs in) treating arthritis.

ではないでしょうか。

http://ftp.casio.co.jp/pub/manual/cassiopeia/echallenger/eigo_ru...

のp63にあります(質問文にinが追加されています)。

同じような文が、http://www.cancer.gov/clinicaltrials/results/low-dose-thalidomid...

にあり(Lower Dose of Thalidomide May Be Just as Effective in Multiple Myeloma)

Summaryのところに薬の投与量を400mgから100mgに減らすと副作用は減るものの効果には特段の影響が見られなかったありますから、less expensiveで暗黙に較の対象がわかるためas expensive drugsが省略されているのではないかと思われます。

id:neyorawa

すばらしい。すっきり理解しました。類文、よく見つけましたね。

2006/12/24 00:42:38
  • id:NAPORIN
    treatでは「手当て」要するに対症療法、民間療法、応急手当
    (痛みを一時的に消すだけとか)ですね。
    「治る」とは言ってないよ、
    ただの手当、って感じ。
  • id:NAPORIN
    ^('~`)ヘ 理系英語使いには天敵みたいな例文ですね
  • id:neyorawa
    treatですからね。ニュアンスですね。いやほんと厄介な英文でした。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません