【しゃれをそれなりに移し変えたブランドなど】

・「トイザらス」という玩具販売店の名称は、もとの英語の Toys"я"us(本当はRの裏返しだが、ここでは便宜上ロシア文字を流用した)という「しゃれ」を懸命に移し変えた成果と思います。
・同様に、企業名、ブランド、ロゴ、キャッチフレーズなどで、もともとしゃれがあって、直訳できないまでも何らかの工夫をこらした、というのを募集します。
・もとが日本語でも、訳が日本語でも可。
・こういうのが集まっているサイトでもよいですが、かならず一つは例を書いてください。

●同じ経営主体、系列会社とか、正規の提携先などに限定。
◆コピー商品、便乗ネーミングなどは含みません。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人3回まで
  • 登録:2006/12/27 22:51:36
  • 終了:2006/12/30 20:33:32

ベストアンサー

id:sylphid666 No.5

sylphid666回答回数3302ベストアンサー獲得回数902006/12/28 08:49:29

ポイント30pt

セブン、イレブン、いい気分のキャッチコピーは元は「Thank Heaven Seven-Eleven」だそうです。

それをセブンイレブンの語呂に合うように訳されたのだと思います(日本のキャッチコピーにはthankに相当するような言葉はありませんし)。

http://www.sej.co.jp/oshiete/mame/mame16.html

id:sibazyun

あ、いちばんぴったりですね。英語の「vn」2回の脚韻にたいして、日本語が「ブン」3回の脚韻。

2006/12/28 20:58:00

その他の回答(5件)

id:sayonarasankaku No.1

sayonarasankaku回答回数935ベストアンサー獲得回数642006/12/27 22:58:10

ポイント10pt

エドウィン 外国のジーンズに対抗して、江戸が勝つ(勝=WIN)これはデマで、本当はデニム(DENIM)のMをひっくり返してWにし、並べ替えをしてEDWIN

http://www.usiwakamaru.or.jp/~doraemon/jyuku/syamei.htm

そのほかにもいろいろ出ています。

id:sibazyun

ありがとうございます。ただ、お示しのサイトのものは、単に社名やブランドの「由来」を示しているだけで、それを外国にもっていって翻訳した、というのではないですね。

 たとえば「ボブソン」が人名「ボブ」に「損をさせる」というしゃれだとしたら、その会社がアメリカに進出した際に"Bob-lose"(lose=損をする)というブランドにした、という類のものを探しています。

2006/12/27 23:16:06
id:sadajo No.2

sadajo回答回数4919ベストアンサー獲得回数492006/12/27 23:05:54

id:sibazyun

これも、#1へのコメントの通り、求めているものと違います。仮に「ツーカー」が英語圏の国に進出した際に、"easy-speak"か何かの名前をなのった、というなら対象ですが。

2006/12/27 23:22:26
id:tekenaar No.3

tekenaar回答回数343ベストアンサー獲得回数152006/12/27 23:36:03

ポイント25pt

1)『五角形』改め『ペンタゴン』

ペンタゴン(pentagon)とは、 アメリカ合衆国の国防総省の本部庁舎、または国防総省そのもののことで。建物の形より英語で五角形を意味する「ペンタゴン」と呼ばれる。←「五角形」と訳すと、なんだか国防総省の本部に聞こえないから、「ペンタゴン」そのままなんでしょうね。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9A%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%82%B...

2)『ティンティン』改め『タンタン』

ベルギー生まれのキャラクター。現地では『ティンティン』なのに、日本ではなぜか『タンタン』に。音がまずかったのでしょうか・・・

http://www.tintin.co.jp/

3)『ナインチィェ』改め『ミッフィー』に。

デッィク・ブルーナ氏作の、人気キャラクター『ミッフィー』。でも、現地オランダで『ナインチィェ(nijntje)』で活躍しています。アルファベットの字面や発音が難しいので、ミッフィーに変えられたみたいです。サイトのドメインも、オランダ用と海外用では異なってますね↓

http://www.miffy.com/

http://www.nijntje.nl/

---

また、日本語を外国語に訳するという逆バージョンなのですが、

1)『みなしごハッチ』改め『ハニー ビー ハッチ』

イタリアでは、『みなしごハッチ』が、『ハニー ビー ハッチ』で放送されていました。「みなしご」が訳しづらかった、または悲しい響きになってしまうからか、「ハニービー(みつばち)」で代替されています。ハッチと併用すると、意味が重複してしまうと思うのですが・・・

2)あと、中国語の外来語訳って「頭ひねってるなぁ・・・」と関心させられます。

http://www.cuc.ac.jp/~zhao/daan_wai.htm#Anchor175080

id:sibazyun

ありがとうございます。

  • 米国の国防総省、「五稜郭」とよんでいたらよいのですが。。。
  • Tintinは、まあ、発音記号εで、iよりはaに近い音のようですね。
  • nijntjeからmiffyは私には英語の感覚はわかりませんが、たぶん「ふさふさ」した感じがするのでしょうね。求めていたものです。
  • 「みなしごハッチ」も面白いですね。
  • たしかに、中国語で、音+意味のはうまいと思いますね。お示しのサイトにはなかったですが、可口可楽=Coca Cola など。
2006/12/28 00:01:07
id:Kakeru No.4

Kakeru回答回数727ベストアンサー獲得回数172006/12/28 00:19:03

ポイント25pt

インテルチップを採用しているPCに使用されているロゴ"Intel inside"は、そのまま同社同製品のキャッチフレーズになっており、テレビCMではサウンドロゴと一緒に読み上げられます。

日本で同様のCMが制作されたときには「インテル、入っテル(表記不詳)」というコピーが使用されました。

http://www.catchcopy.net/entry/index54.html

id:sibazyun

あ、わたしのコメントが一歩早かったが、ポイントはさしあげます。

2006/12/28 00:46:07
id:sylphid666 No.5

sylphid666回答回数3302ベストアンサー獲得回数902006/12/28 08:49:29ここでベストアンサー

ポイント30pt

セブン、イレブン、いい気分のキャッチコピーは元は「Thank Heaven Seven-Eleven」だそうです。

それをセブンイレブンの語呂に合うように訳されたのだと思います(日本のキャッチコピーにはthankに相当するような言葉はありませんし)。

http://www.sej.co.jp/oshiete/mame/mame16.html

id:sibazyun

あ、いちばんぴったりですね。英語の「vn」2回の脚韻にたいして、日本語が「ブン」3回の脚韻。

2006/12/28 20:58:00
id:junti No.6

junti回答回数239ベストアンサー獲得回数32006/12/28 20:33:16

ポイント10pt

有名なのは

ブリジストン:創業者石橋さんをひっくり返して英語にしたもの

CANON:観音

http://q.hatena.ne.jp/1167227492

id:sibazyun

うーん、これだけでは、#1、#2の方へのコメントで書いたように、今回探しているものではないのですね。

2006/12/28 21:02:10
  • id:sibazyun
    #1へのコメントにも書いたように、必ず「ある言語におけるしゃれ」と「別な言語におけるしゃれ」の二つが流通している必要があります。命名の際のしゃれ、だけではダメです。
  • id:sibazyun
    いわゆる「しゃれ」以外に、音響効果にも広げます。例は、英語の"Intel Inside"のInの頭韻にたいする、「インテルはいってる」のテルの脚韻です。
  • id:Nigitama
    id:tekenaar の回答
    tin tin って書いてもティンティンとは読まない
    フランス語の in はカタカナで書くならアンです
    ベルギーでもフランスでも日本でもタンタン (かそれにごく近い発音)
  • id:sibazyun
    Nigitamaさん、3年以上たってのコメントありがとうございます。
    Chopin = ショパン、 Lupin = ルパン ですね。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません