ポール・グレアム「バブルが是正したもの」を翻訳しました。

http://d.hatena.ne.jp/lionfan/20070115

原題は「What the Bubble Got Right」で、原文は以下です。
http://www.paulgraham.com/bubble.html

英語に強い方、ぜひアドバイスいただければと思います。
よろしくお願いします。

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 登録:2007/01/16 17:33:36
  • 終了:2007/01/22 21:46:48

回答(4件)

id:tmasao No.1

tmasao回答回数77ベストアンサー獲得回数202007/01/16 20:29:57

ポイント30pt

未来はそこにある。(後にYahooは東海岸に戻ったので、私は「そこに」と書いた。移転は正解だったのかといまだに気にしている)

「I moved back」なので、主語が違っています。あと、thereのニュアンスをだすなら、以下のような雰囲気でしょうか。

未来はあっちにある。(Yahooを出た後で私は東海岸に戻ったので、「あっちに」と書いた。移転は正解だったのかといまだに気にしている)」

ご参考まで。

id:lionfan

tmasao様、ありがとうございます。

すぐに修正いたします。

2007/01/17 00:13:16
id:NAPORIN No.2

なぽりん回答回数4719ベストアンサー獲得回数8712007/01/17 07:03:16

ポイント200pt

第1パラグラフ「200ドルで取引されたので」より「200ドルで取引された頃」がいいのでは。トリガーというより単に時期かなと。

第2パラグラフ、最終文ハイフン以下が省略されていますが「-そしてまたヴェンチャーに投資が刺激され。」みたいなのが入ってますよね。

第3パラグラフ、 At least, I think it was. wasにノットがついていないので、「私」は「ねずみ講だ」と思っていたのでしょう(どっちとも取れるけれど、文脈的になんとなく)。同パラグラフ、「位置に人がおり、・・・吸った」より「位置の人が、・・・吸っていた」でいいと思います

1.vc小売 の第2パラグラフ inherently stupid 訳しおとし?(ま、いいか)

「概念ストック」、「アイデア株」ではいかが?(後ろにアイデアという言葉が出ますし、合致させたほうが説明部分で理解しやすい?)

1.の第3パラグラフ 「市場が」学ぶ(私たちもまあ市場かもですが、全く買わない人もいるでしょうし)

1.の最終パラグラフ「経営でとち狂ったり、初期雇用者を急にリッチにさせたりして」でいいんじゃないかしら。初期雇用者は役員になってものすごい額の役員報酬だのストックオプションが出たり、そして最終的に離反、老害パージなどで分かれてしまったりということを聞きますし。

2.以下はまた今度(上のがお気に召しましたら)

id:lionfan

NAPORIN様、いつもありがとうございます。今日の夜修正いたします。

後のほうももしよろしかったら、ぜひご指摘いただければと思います。

2007/01/17 08:12:29
id:NAPORIN No.3

なぽりん回答回数4719ベストアンサー獲得回数8712007/01/17 10:48:37

ポイント200pt

2.インターネット

第一パラグラフ ちょっとねじれてるので全文やってみた(参考だけにしてね、全部正解というつもりはないので)

インターネットが大きな「効力/勢力」を「有しようとしていた」/「有するところであった」ことは明らかだ。その「効力/勢力」はナスダック会社の価値を2年で三倍にするに足るものか?いいや違う、ということが今はわかった。しかしその当時は違うと断言することはできなかった。

第二パラグラフ(1.もそうですが)

「南海泡沫」で社名かとおもいましたが、「南海社バブル事件」ですね。big dealは重要というより大事業では。turn outで変化なので「なってきていた」

第三パラグラフ

「the **er、the ~er」の構文で「**なほど(**になるにつれて)~となる」、つまり「会社がインターネットっぽければぽいほど、良いのだ」と思い込んだわけ。

第四パラ

オイルを「東海岸経由で」欧州へ 訳抜け

第五パラ

インターネットは大きな力がある、「そして今まで見てきたことは今後見ることになるものとは比べ物にならない」。訳ぬけ

3.

第一パラ

「なぜインターネットが大きい勢力を持つことになるだろうか?新しいコミュニケーション手段はいつも全体的な議論を行うものだ。」

第二パラ「得た」→「もたらされた」So,in their way「彼らなりのやり方で・・・ならった」「勝つためには良い仕事」→「勝利は良い仕事をすること」

第三パラ and yet「でも」→「それにもまして」

第四パラ 新しいのを試して、もっと良い結果が出るかどうか見るのは簡単だ という文です

第五パラ まさにこの「重大な」局面だ、「これら両方(の意味するところ)によれば、いろんな分野でのルールが次のようになるだろう「とにかく作れ・・・変わったんだ」」

長文になって誤送信で消えるのが怖いのでとにかくアプしときます

つぎは4.からです

id:lionfan

NAPORIN様、ありがとうございました!!

こう見ると誤訳だらけですね・・・orz。

トラックバックの分も合わせて修正いたしました。

2007/01/17 14:09:26
id:moonan No.4

moonan回答回数93ベストアンサー獲得回数62007/01/20 21:45:27

ポイント150pt

ひさびさのグレアム氏ですね。

第2段落

Yahooは特別なケースだった。→Yahooは特殊なケースだった。;ポジティブなニュアンスととられないように。ちょっと細かすぎることかな。

我々の利益の半分も見せかけだった。→利益の半分も見せかけだった。;weは「当社」にあたり、我々と訳すと何を指すかあいまい。今回は省略で。

我々の利益が見せかけだったのは、実際のところYahooがネズミ講の中心にいたからだ。→我々の利益が見せかけだったのは、Yahooが実質的にはネズミ講の中心にいたからだ。;実際にはネズミ講というわけではない

第3段落

ネズミ講と同様、システムの収益に見えたものは、単に一連の投資の最後のものだった。→ネズミ講と同様、システムの収益に見えたものは、単に、次の新たな投資金にすぎなかったのだ。;latestは、悪循環の一ラウンド分についての説明なので、最後というよりは最新という意味合い

そのシステムがネズミ講ではなかったのは、単に意図して作られたものではなかっただけにすぎない。→そのシステムと本物のネズミ講との違いといえば、意図的に作られたものではない、ということしかない。;第2段落と呼応させてみました

第4段落

バブル時代に「ニュー・エコノミー」に関して多くのたわごとを聞かされたが、実際のところ真理も一つあった。本当に大きなバブルを作るには核が必要だということだ。中心にしっかりしたものがあれば、賢い人でさえバブルに巻き込まれる→バブル時代に「ニュー・エコノミー」に関して多くのたわごとを聞かされたが、実際のところ、真実の核もあった。本当に大きなバブルを作るには真実の核が必要だということだ。中心にしっかりしたものを用意すれば、賢い人でさえバブルに巻き込むことだって可能だ;一文目と二文目の呼応。真実の核よりもっといい訳語ありそうですが

第9段落

まだ黒字でない会社のストックにも、何らかの価値がある。→まだ黒字でない会社のにも、何らかの価値がある。

;stockは文脈から株ではないでしょうか。

とりあえずアップしときます。続きは後日ヒマがあれば。

id:lionfan

moonan様、ありがとうございます。

ただいま修正いたしました。

2007/01/20 22:27:46
  • id:moonan
    出来てた分です。

    2. インターネット

    トレンドを馬鹿正直に信頼しすぎることだ→あまりにもストレートに解釈してしまうことだ;Pets.comは広告は有名だが収益上がらなく潰れた、という例でしょうか。そうするとトレンドの活用の仕方が単純すぎ、というニュアンスを出したほうがいいかも。ニュアンス程度の問題ですが。


    中心からずっと遠いところにいた→トレンドの中心ではなく、上流や下流にいた;これもニュアンスですが、鉄道に対して鉄鋼は「ずっと遠い」だといいすぎな気もします。either sideは鉄鋼>鉄道>鉄道利用という風流れの両端、鉄鋼と鉄道利用を指しているようですので、遠いだけでなく因果関係も言ってるように思うので。

    3. 選択

    新しいコミュニケーション手段はいつも全体的な議論を行うものだ。→新しいコミュニケーションの形態はいつでも大きな影響を持つのだ、ということで概ね意見は一致している。;もっとやわらかく、「~だとよく言われる」なんかでもいいかもしれません。that説はargumentの内容で、do=have great effectsかと。

    とくに言われる議論、あるいはそれらのうちの1つは、→その他の意見として、~というものがある。;上からの流れで。

    この信念に従ったのは大企業ばかりではない→この法則に従ったのは大企業ばかりではない;あるいは原理とか。

    ユニークなユーザー→利用者;ユニークなユーザーでもネットに通じた人には通じるのかもしれませんが、どうなんでしょう?

  • id:lionfan
    moonan様、いつもありがとうございます。
    ただいま修正いたしました。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません