英語の歌詞で「father I'm coming home」

や「Take me home」といった表現がありますと対訳には「家に帰ります」や「家にかえしてくれ」などと表現されていますが、
なんとなくピンときません。多分キリスト教的な教えが絡んでくるんだと思うのですが、日本人にピンとくる表現はありますか?

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2007/01/19 20:11:30
  • 終了:2007/01/23 03:31:20

回答(7件)

id:Kumappus No.1

くまっぷす回答回数3784ベストアンサー獲得回数1852007/01/19 20:38:55

ポイント15pt

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=come+home&word_i...

URLはダミー。

特に宗教的意味はないと思います。訳がひどいだけでは。あえていえばhometownというような言いかたがあるように、英語のhomeは我が家以外にも故郷なども含むやや広い概念を持つことぐらいですね。(サッカーなどのhomeとawayもそうですね)だから特に「家に」と付けなくても歌として意味が通ることもあるし、逆に故郷へと付ける方が意味が通ることもある。

僕だったら例文は

「父さん、帰ってきたよ」「父さん、今帰るよ」

「おうちに帰りたいよー」「帰りたいなあ」

あたりに訳すかな。あとは表現の問題としか言いようがないです。"Good bye"がなんで「さようなら」なんだー!って文句付けるひとがいないように。

Take me home, country roadsって名曲がありますがあれも「カントリーロード、故郷へ帰りたい」とタイトルが訳されることがあります。

id:kira2007

ふむふむ。では前者の「Load I'mcoming home」はどう解釈しますか?

2007/01/19 20:53:33
id:siigimaru No.2

siigimaru回答回数556ベストアンサー獲得回数52007/01/19 21:05:21

ポイント15pt

http://www5.ocn.ne.jp/~kanebon/andylyric_andyw.htm

歌詞対比表があります。

id:kira2007

ちとわかりずらいです。すいません…

「Load I'mcoming home」はどう解釈しますか?と言う問いに答えて欲しいのです

2007/01/19 21:42:00
id:kyouko200 No.3

kyouko200回答回数94ベストアンサー獲得回数02007/01/19 22:07:56

ポイント20pt

直訳するから変になるのでは?と思います。

Take me home はカントリーロードの一部・・・でしょうか?

これは私の考えなんすけど、

私を家に連れてく→(カントリーロードが)私を家(故郷)へいざなう、皆の待つ家に帰ろう、

みたいな感じだと思ってます。

前までの歌詞が訳の意味に関わるのでは?

ストーリーっぽくなってて、それに対する比喩だったりすると思います。

カントリーロードだと仮定すると

または「家に帰ろう」みたいな感じだと思います。


father I'm coming home 

のfatherは父のことを指しているんですよね?

だとしたら、

「父さん、私は家帰るよ」そのままですよね、すみません。


Load I'mcoming home

は、「家に帰る道」では駄目でしょうか??



URLはダミーです

http://honyaku.yahoo.co.jp/

id:kira2007

申し訳ない…ピンときません…

2007/01/23 03:25:49
id:NAPORIN No.4

なぽりん回答回数4757ベストアンサー獲得回数8792007/01/19 22:09:36

ポイント25pt

前後の文脈というか状況により解釈は異なり、決められません。

「ただいま」ともいえるし

「もう帰るもん、うぇぇぇん」とも。

宗教的なものなら

「主よ御許にいざゆかん」ですべて置き換えられるでしょう。

信者にとっての家homeとは主のいる家homeですから。

http://dictionary.www.infoseek.co.jp/?sv=2T&qt=context&s...

とにかく、前後の文脈が示されないうちにあてずっぽうをいえば嘘になりますから、これ以上はいえませんね。

id:kira2007

ああ、なんとなくニアピン賞!

2007/01/23 03:27:09
id:Kumappus No.5

くまっぷす回答回数3784ベストアンサー獲得回数1852007/01/20 00:44:15

ポイント25pt

質問のどこにも"Lord, I'm coming home"とは書いてないですが。

これだと「主よ、御元に帰らん」という言い方でまともにキリスト教の言い回しになります。人が死ぬと天に帰るという発想なんで、葬送の歌あたりの歌詞でしょう。

http://www.onefather.com/fll.html

Lord(主)のほうが多いですけど、「天にまします父」ということでFatherということもあります。

id:kira2007

やはり。説明不足ですみません。これで解決しました。ありがとうございます。

2007/01/23 03:28:59
id:hujikojp No.6

hujikojp回答回数101ベストアンサー獲得回数72007/01/20 03:26:19

ポイント10pt

宗教的意味を持っているかどうかなんてのは、文脈がないとわからないので

"father I'm coming home" だけでは宗教的だなんてわかりません。

普通はそうじゃないと解釈するでしょう。

で、文脈を想像してみると kira2007さんの言及されている詩ってこれですか?

Lord, I’m Coming Home

これは説明からもわかるように宗教的です。

訳は..「神よ、あなたのもとに帰ってきました」ぐらいかな。

そっちの才能はないのですみません。

id:aiguo No.7

aiguo回答回数242ベストアンサー獲得回数32007/01/21 04:10:16

ポイント10pt

安心のできる場所、自分の居場所、自分の属する場所、自分の起源という意味で解釈できます。country roads, take me home to the place where I belongとか、歌詞がそのままの意味ですよね。

キリスト教の文脈で考えるなら、神は父で、自分は子で、と解釈します。聖書には放蕩息子の話がでてくると思います。息子は父を裏切り、ゆずりうけた財産を無駄に使い、好き勝手したいほうだいだが、最後には、自分が悪かったと悔い改めて、帰ってくるべき父のもと、つまり家にもどってきます。日本では、キリスト教が根付いていないので、こういう文化的な背景はわかりにくいですが、訳すとなると、やっぱり「家、うち」なのかなぁ。訳自体は間違っていないんですよね。ただ背景の理解の違いで。

http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=37621&dict=CA...

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません