"I'm not going to pay a lot for this muffler." って、どういう由来の言葉ですか? 意味はまあ、読んだ通りのような感じみたいですけど。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2007/01/26 23:00:05
  • 終了:2007/01/27 17:11:29

ベストアンサー

id:condorpasapasa No.2

condorpasapasa回答回数32ベストアンサー獲得回数42007/01/26 23:25:32

ポイント50pt

http://www.meineke.com/company_info/press_release.asp?ID=1

http://www.fastcompany.com/magazine/83/qa.html

 元ボクサーのジョージ・フォアマンを起用した、車関連製品販売チェーンMeineke社のCMで1993年から使われたセリフとのことです。CMの名文句なんですね。

 フォアマンはあらゆるCM 出てるみたいですけど、最初のキャラクター的ヒットになったものが、これ、と。

id:ttamo

やっぱりこれが最初ですか。ありがとうございます!

2007/01/26 23:56:06

その他の回答(2件)

id:todo_todo No.1

todo_todo回答回数391ベストアンサー獲得回数142007/01/26 23:35:39

id:ttamo

あーあ、意味じゃなくて、由来を質問しています。

2007/01/26 23:50:31
id:condorpasapasa No.2

condorpasapasa回答回数32ベストアンサー獲得回数42007/01/26 23:25:32ここでベストアンサー

ポイント50pt

http://www.meineke.com/company_info/press_release.asp?ID=1

http://www.fastcompany.com/magazine/83/qa.html

 元ボクサーのジョージ・フォアマンを起用した、車関連製品販売チェーンMeineke社のCMで1993年から使われたセリフとのことです。CMの名文句なんですね。

 フォアマンはあらゆるCM 出てるみたいですけど、最初のキャラクター的ヒットになったものが、これ、と。

id:ttamo

やっぱりこれが最初ですか。ありがとうございます!

2007/01/26 23:56:06
id:ssueno No.3

ssueno回答回数99ベストアンサー獲得回数72007/01/27 03:42:06

ポイント60pt

condorpasapasaさんのおっしゃるとおりです。チョット補足するなら、フォアマンが登場してくるキャラクターが威喝オッサンという感じで、店員を脅し調でこの台詞を言うのです。特に米国では車修理代金はたいてい吹っかけられるのが常だった時代にはとても共感を呼ぶ台詞だったようです。

その後、フォアマンはこのLean MeanなイメージでBBQグリル等のの自己ブランド製品へと拡張していきます。

http://www.brandchannel.com/features_effect.asp?pf_id=160

確か、このCMキャラクタ"ジョージ"でTVドラマも一時期あったように記憶しています。

id:ttamo

おお、とっても分かりやすい詳細、ありがとうございます! そういうCMだったんですか。なるほど。

2007/01/27 09:17:15
  • id:kn1967
    英語は得意ではありませんし、既に2/で回答でてるみたいなので雑談として、、、

    "going to pay a lot for this muffler" proverb
    で検索するとI’mだけじゃなくてWe’reもありますね。

    CMは見てないのですが『どうして必要なところにお金(力)を注がないの?』的な意味で使われているように読み取れます。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません