ポール・グレアム「ベンチャー向けの最も難しい教訓」を翻訳しました。

http://d.hatena.ne.jp/lionfan/20070130

原題は「How to Present to Investors」で、原文は以下です。
http://www.paulgraham.com/startuplessons.html

英語に強い方、ぜひアドバイスいただければと思います。
よろしくお願いします。

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 登録:2007/01/30 12:57:18
  • 終了:2007/02/05 20:07:48

ベストアンサー

id:korompa No.3

korompa回答回数19ベストアンサー獲得回数72007/01/30 22:41:52

ポイント250pt

すごい勉強になってます。しかしすごいペースですね。今回はあんまり大きなものはありませんでした。のでちょこちょこっと。


1.

問題は潜んだままだ。

problems are intriguing

問題は楽しい。


2.

everyday or two

一日か二日に一回


Paul Buchheit

ポール・ブックハイト、かな?


4.

角をもつ獣

they're cornered animals.

がけっぷちの獣


5.

どれも単独であなたを破滅させるのに十分だ。でももし私が最悪の事態を選べと言うなら、ユーザの無視を選ぶ。

Almost everyone's initial plan is broken.

ほとんどみんな最初のプランどおりには行かない。(あとはどこからきたのでしょうか)


知性は投資の決定に影響するので、彼らは心底そう信じている。

And you can tell they really believe this, because it affects their investment decisions.

彼らは心底そう信じているのがわかる。投資の決定がこの考えに影響されているからだ。

(これはもしかしたら元の訳が正しいかもしれません!)


6.

少なくともその領域に関しては、確かに開拓されつくしたように見える。本当? 少なくともその領域は、確かに開拓され尽くしているように見える。本当?

→ダブってます


数千人の社員を抱えるのんびりした大会社では、雇える人数に制限があるなんて誰も言い出さない。なら社員10名ずつの小さく素早く動く会社の数にどうして制限があるの?

No one proposes that there's some limit to the number of people who can be employed in an economy consisting of big, slow-moving companies with a couple thousand people each. Why should there be any limit to the number who could be employed by small, fast-moving companies with ten each?

2000人の社員を抱えるのんびりした大会社ばかりでできている業界だと、採用者数に制限があるなんて誰も言い出さない。なら社員10名ずつの小さく素早く動く会社で出来ている業界で採用者数にどうして制限があるの?


私は制限があっても天文学的な値だと思う。

And I don't think there's any limit on that, except cosmological ones.

私はこの量には制限があっても…

(のほうが何に制限があるかわかると思います)


何か失敗したり失われたりする可能性があるもの

something that's going to fall over, taking them with it.

何か失敗して共倒れするもの/会社を巻き添えにするもの


握手をして商談が終了する時点はない。

there's not a single point where you shake hands and the deal's done.

ここで握手をして商談が終了、という瞬間はない

(のほうがいいかな、くらいです)


8?

ベン・フランクリン

→ベンジャミン・フランクリン

http://en.wikiquote.org/wiki/Benjamin_Franklin

love life で検索


ダルくてムダな仕事をなるべく短く圧縮し

By compressing the dull but necessary task

だるいけど必要な仕事を…


あなたがいま思っているよりもユーザは改善を重視していると私は言いたい。

Of the two, I'd say the rate of improvement is more important to users than where you currently are.

この二点から、改善速度はあなたよりもユーザにとって重要であると言いたい。


搾取だった

things they've tried on the web have sucked

ウンコというかひどいというか。ダメダメというか。


ブリュー・ハーツホーン、

Beau Hartshorne,

普通に読めば「ボー」でしょうか。

id:lionfan

korompa様、いつもありがとうございます。

それでは早急に直します。キズがいっぱいありますね・・・。お恥ずかしい。

なお、これでしばらくは新しい翻訳はありません。皆様ありがとうございました。

2007/01/30 22:56:27

その他の回答(2件)

id:yamaz No.1

yamaz回答回数11ベストアンサー獲得回数02007/01/30 18:39:03

ポイント60pt

こんにちは.typoレベルですが,

2. 機能を作り続けろ

これは単によい開発法であるばかりか、よいマーケティングの方法でもある。ユーザは、いつも改善されているサイトを好む。現実にユーザはサイトの改善を期待する。あるサイトを訪れ、すごく良いと思ったと想像して欲しい。2か月後にまた行ってみたのに、少し変わっていなかったらどう? ダメに見えてこない?[3]

これは単によい開発法であるばかりか、よいマーケティングの方法でもある。ユーザは、いつも改善されているサイトを好む。現実にユーザはサイトの改善を期待する。あなたがあるサイトを訪れ、すごく良いと思ったと想像して欲しい。2か月後にまた行ってみたのに、少し変わっていなかったらどう? ダメに見えてこない?[3]

前者は「あなたの」があった方が文章がしっくりくる気がします.

後者の「も」はtypoだと思います.

id:lionfan

yamaz様、ありがとうございます。

ただいま修正いたしました。

2007/01/30 19:43:50
id:tmasao No.2

tmasao回答回数77ベストアンサー獲得回数202007/01/30 18:55:50

ポイント60pt

良い文章ですね。

気になった点だけ送ります。

熱狂的で忠実に顧客を獲得できるだろう。

typo → 熱狂的で忠実顧客を獲得できるだろう。

In a startup, there's always some disaster happening. So if you're the least bit inclined to find an excuse to quit, there's always one right there.

訳落ち。

→ベンチャーではしょっちゅうトラブルが起きてるから、こんなのやめたいと思う言い訳を見つけたければ、いつでも目の前にある。

ベンチャーに「期待するな」と警告するのは、事態が失敗に終わってもがっかりしないようにするためだ。

文意が逆かな。

→ベンチャーに「期待するな」と警告するのは、事態が失敗に終わってもがっかりしないように言ってあげているんじゃない

id:lionfan

ありゃ、やってしまいました。tmasao様、ありがとうございます。

直ちに修正いたします。

2007/01/30 19:37:43
id:korompa No.3

korompa回答回数19ベストアンサー獲得回数72007/01/30 22:41:52ここでベストアンサー

ポイント250pt

すごい勉強になってます。しかしすごいペースですね。今回はあんまり大きなものはありませんでした。のでちょこちょこっと。


1.

問題は潜んだままだ。

problems are intriguing

問題は楽しい。


2.

everyday or two

一日か二日に一回


Paul Buchheit

ポール・ブックハイト、かな?


4.

角をもつ獣

they're cornered animals.

がけっぷちの獣


5.

どれも単独であなたを破滅させるのに十分だ。でももし私が最悪の事態を選べと言うなら、ユーザの無視を選ぶ。

Almost everyone's initial plan is broken.

ほとんどみんな最初のプランどおりには行かない。(あとはどこからきたのでしょうか)


知性は投資の決定に影響するので、彼らは心底そう信じている。

And you can tell they really believe this, because it affects their investment decisions.

彼らは心底そう信じているのがわかる。投資の決定がこの考えに影響されているからだ。

(これはもしかしたら元の訳が正しいかもしれません!)


6.

少なくともその領域に関しては、確かに開拓されつくしたように見える。本当? 少なくともその領域は、確かに開拓され尽くしているように見える。本当?

→ダブってます


数千人の社員を抱えるのんびりした大会社では、雇える人数に制限があるなんて誰も言い出さない。なら社員10名ずつの小さく素早く動く会社の数にどうして制限があるの?

No one proposes that there's some limit to the number of people who can be employed in an economy consisting of big, slow-moving companies with a couple thousand people each. Why should there be any limit to the number who could be employed by small, fast-moving companies with ten each?

2000人の社員を抱えるのんびりした大会社ばかりでできている業界だと、採用者数に制限があるなんて誰も言い出さない。なら社員10名ずつの小さく素早く動く会社で出来ている業界で採用者数にどうして制限があるの?


私は制限があっても天文学的な値だと思う。

And I don't think there's any limit on that, except cosmological ones.

私はこの量には制限があっても…

(のほうが何に制限があるかわかると思います)


何か失敗したり失われたりする可能性があるもの

something that's going to fall over, taking them with it.

何か失敗して共倒れするもの/会社を巻き添えにするもの


握手をして商談が終了する時点はない。

there's not a single point where you shake hands and the deal's done.

ここで握手をして商談が終了、という瞬間はない

(のほうがいいかな、くらいです)


8?

ベン・フランクリン

→ベンジャミン・フランクリン

http://en.wikiquote.org/wiki/Benjamin_Franklin

love life で検索


ダルくてムダな仕事をなるべく短く圧縮し

By compressing the dull but necessary task

だるいけど必要な仕事を…


あなたがいま思っているよりもユーザは改善を重視していると私は言いたい。

Of the two, I'd say the rate of improvement is more important to users than where you currently are.

この二点から、改善速度はあなたよりもユーザにとって重要であると言いたい。


搾取だった

things they've tried on the web have sucked

ウンコというかひどいというか。ダメダメというか。


ブリュー・ハーツホーン、

Beau Hartshorne,

普通に読めば「ボー」でしょうか。

id:lionfan

korompa様、いつもありがとうございます。

それでは早急に直します。キズがいっぱいありますね・・・。お恥ずかしい。

なお、これでしばらくは新しい翻訳はありません。皆様ありがとうございました。

2007/01/30 22:56:27
  • id:korompa
    見逃しでーす

    7.
    私がかつて書いたが、ベンチャーの起業はたいへんストレスがたまるように思われている。
    The way I've described it,
    ここまで説明してきたように…

  • id:lionfan
    korompa様、ありがとうございます。
    ただいま修正いたしました。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません