【英語に訳して下さい ※翻訳ソフトで翻訳した物をコピーして貼り付けするのだけはやめて下さい。】


■訳依頼文

私はテキストに4万円(168£)を使いましたが、結果は不合格でした。
日本のテキストは高価であるにも関わらず、的を得たテキストがありません。
しかし、あなたの会社のテキストを使い合格する事ができました。
本当にありがとうございました。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人1回まで
  • 登録:
  • 終了:2007/02/04 17:11:39
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

ベストアンサー

id:takarin473 No.1

回答回数590ベストアンサー獲得回数13

ポイント40pt

As for the result, I failed though I used 40,000 yen (£168) for the text.

The text of Japan doesn't include the text that obtains the target though it is expensive.

However, it was possible to pass by using the text of your company.

Thank you really.


http://q.hatena.ne.jp/1170574808

その他の回答2件)

id:takarin473 No.1

回答回数590ベストアンサー獲得回数13ここでベストアンサー

ポイント40pt

As for the result, I failed though I used 40,000 yen (£168) for the text.

The text of Japan doesn't include the text that obtains the target though it is expensive.

However, it was possible to pass by using the text of your company.

Thank you really.


http://q.hatena.ne.jp/1170574808

id:NAPORIN No.2

回答回数4892ベストアンサー獲得回数909

ポイント40pt

I wasted 4 ten thousand Yen (£168)in the textbook, but the result was disqualification. The Japanese textbook is expensive but is not appropriate in spite. I used the textbook of your company and I was possible to pass. Thank you truly.

http://www.alc.co.jp/

id:fraise No.3

回答回数368ベストアンサー獲得回数21

ポイント10pt

Even though that textbook cost me \40.000- (£168-),I failed exam.

In Japan, textbooks cost high but they don't get any points.

However, I finally got passed the exam by using your textbook.

I really appreciate you and your great work on this textbook.


どうでしょう。微妙かな。

あと、的を得るではなくて的を射るですね…

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?dtype=2&p=%C5%AA%A4%F2%BC%CD%...

  • id:Questy
    私はあなたにとても感謝している。
    なぜならば あなたのテキストにであうまで私は合格できなかった ~

    みたいな文章にした方が喜ばれると思うけど
  • id:sibazyun
    原文と、それに沿った訳文は、よく読めばわかるが、まず最初に「こいつは俺のテキストに文句をつけているのかな」と誤解される。どうしても日本のテキストに最初に触れたかったら、「以前の日本の・・・ /The former Japanes 」とかする。それか、率直に「あなたのテキスト」に感謝し、誉めてから、実は。。。と日本のテキストをくさするのがよい。
  • id:Questy
    sibazyun さん 私も同じ事書こうかなと思いました

    この出だしだと、クレームメールなのか、感謝メールなのかわからないから 読んでもらえない可能性が高いですよね


    しょっぱな
    I'm so thankful to you for your 製品名
    で 簡単に書くのが楽だし、相手も喜ばれそう
  • id:Kumappus
    「おかげで合格できました。どうもありがとうございます」ぐらいで、素直に感謝だけすればよいのでは。
    だって相手にとって日本のテキストがいくらであったとか役に立たなかったとかは補足的な情報だもの。

    どうしても日本のテキストを話題にしたいのならもう少し全体を長い文章にして、質問者のバックグラウンドを相手に伝えないと何が言いたいのかわからないと思う。
    (例えば通信販売の「感謝の声」にしてももう少し長いよね)

    それにしても買ったテキストの内容で合格・不合格とはいったいどういう試験なのだろう?何だか「ナポリタン問題」みたいだ。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません