■訳依頼文
私はテキストに4万円(168£)を使いましたが、結果は不合格でした。
日本のテキストは高価であるにも関わらず、的を得たテキストがありません。
しかし、あなたの会社のテキストを使い合格する事ができました。
本当にありがとうございました。
As for the result, I failed though I used 40,000 yen (£168) for the text.
The text of Japan doesn't include the text that obtains the target though it is expensive.
However, it was possible to pass by using the text of your company.
Thank you really.
As for the result, I failed though I used 40,000 yen (£168) for the text.
The text of Japan doesn't include the text that obtains the target though it is expensive.
However, it was possible to pass by using the text of your company.
Thank you really.
I wasted 4 ten thousand Yen (£168)in the textbook, but the result was disqualification. The Japanese textbook is expensive but is not appropriate in spite. I used the textbook of your company and I was possible to pass. Thank you truly.
Even though that textbook cost me \40.000- (£168-),I failed exam.
In Japan, textbooks cost high but they don't get any points.
However, I finally got passed the exam by using your textbook.
I really appreciate you and your great work on this textbook.
どうでしょう。微妙かな。
あと、的を得るではなくて的を射るですね…
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?dtype=2&p=%C5%AA%A4%F2%BC%CD%...
コメント(4件)
なぜならば あなたのテキストにであうまで私は合格できなかった ~
みたいな文章にした方が喜ばれると思うけど
この出だしだと、クレームメールなのか、感謝メールなのかわからないから 読んでもらえない可能性が高いですよね
しょっぱな
I'm so thankful to you for your 製品名
で 簡単に書くのが楽だし、相手も喜ばれそう
だって相手にとって日本のテキストがいくらであったとか役に立たなかったとかは補足的な情報だもの。
どうしても日本のテキストを話題にしたいのならもう少し全体を長い文章にして、質問者のバックグラウンドを相手に伝えないと何が言いたいのかわからないと思う。
(例えば通信販売の「感謝の声」にしてももう少し長いよね)
それにしても買ったテキストの内容で合格・不合格とはいったいどういう試験なのだろう?何だか「ナポリタン問題」みたいだ。