("Five Questions about Language Design" http://www.paulgraham.com/langdes.html)
コンピュータ言語に関する議論がわからないので、プログラミングに詳しい方に質問です。
[1] 「Designing algorithms for routing data through a network」の訳は
「ネットワークを通るルーティング・データ用アルゴリズムの設計」でいいと思いますか?
[2] 「Prefix Syntax」(プレフィックスの文法)って何のことで、どう翻訳すればいいですか?
ちなみに 2. Are People Really Scared of Prefix Syntax? という文脈で出てきます。
回答はどちらか一方でOKです。よろしくお願いいたします。
[1]のdataはroutingの目的語じゃないですか?
「ネットワークを通すデータをルーティングするためのアルゴリズムの設計」
[2]Prefix SyntaxはPrefix Notation=「後置記法」だと思います。
ポーランド記法 Polish Notationとも言いますが。
1 + 2を+ 1 2と書く様な記法のことだと。
[1]のdataはroutingの目的語じゃないですか?
「ネットワークを通すデータをルーティングするためのアルゴリズムの設計」
[2]Prefix SyntaxはPrefix Notation=「後置記法」だと思います。
ポーランド記法 Polish Notationとも言いますが。
1 + 2を+ 1 2と書く様な記法のことだと。
RC30-popo様、ありがとうございます。
とても参考になりました。
ポーランド記法のことでしたか・・・。(←わかっているフリ)
1.は「ネットワーク内のデータ(流通)経路指定アルゴリズムの設計」でよいでしょう。to route という動詞の目的語がdata。
2.は、訳語は「接頭辞構文」でよいでしょう。ふつうの数式のA+Bは加算演算子「+」がなかにあるから、infix 接中辞。接頭辞構文なら + A B、また、これを後ろにして接尾辞構文 A B + もあり、数学的にはどれも等価です。
sibazyun様、了解です。ありがとうございます。
翻訳に反映させます。
[1]について、「ネットワークを流れるデータをルーティングするアルゴリズムの設計」のほうが適当だと思います。
[2]について、「前置記法」と訳すか、「ポーランド記法」と訳すのが適当と思います。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9D%E3%83%BC%E3%83%A9%E3%83%B...
RC30-popo様、ありがとうございます。
とても参考になりました。
ポーランド記法のことでしたか・・・。(←わかっているフリ)