( funclub )と
( fanclub )は、どちらが正しいのでしょうか?
fan繋がりなのか、うちわをたくさんもってコンサートに集うファンもいますが、
(fan-)熱狂的な支持者というニュアンスや由来があるのですね
ウィキペディアでも、(fanclub)や(fan club)で検索すると出てこないのですが、
ファンクラブで検索すると、そうなっていますね。
パフィーのあれは、ダジャレですか。
いやー質問して良かった。
どうしてそれを選ぶのかといった、ニュアンスの背景がわかってよかったです。
このニュアンスの部分が、自力検索してもわからなかったので感謝です。
fan(ファン)のクラブでfan clubが正しいつづりなんですが、そのPUFFYの例だとfanとfun(楽しみ)の音が似ている、また音楽の場合func musicというジャンルがあるのでそれと引っ掛けてあります。
いい例を思いつかないけど「知っとく」と安売りのチラシなどにある「知っ得」みたいなもんですかね。
こういうとすごーく乱暴なんだけど、日本人の感覚で言うとカタカナしかない世界みたいな言葉なんで>英語、こういう音からくるダジャレや記法は多いです。
少ないとはいえ60万件もの支持がある点で、
何かそれを選んだ理由があるのかなと思い、
アンケート的に使える「いわし」で質問をしてみました。
検索すると、 FUNCLIPS FUNCLUB 出演: PUFFY というようなものもありますので、
「楽しむ」集まりのニュアンスをこめてなんでしょうか。
fanatic(熱狂的な支持者)の集まりって事だと思います。
"fanclub"の方が正しいと思います。
「楽しむ」って意味では"funclub"になるんでしょうか。
Googleで検索すると、
"fanclub"が約1000万件、"funclub"が約60万件ヒットしました。
辞書に載ってるのはfanのほうなので。
一般にはfanculbなんですが、funclubという表記も結構見かけるので、
今回「いわし」で、どちらの支持が多いのかも見るつもりで、聞いてみました。
fun clubを選ぶ理由は何なのかがわかればと考えています。