「有り様」という言葉を英語一語で表すとなんという語が適当でしょうか。今の所stateなのか思っていますが、それはおかしい、この方がふさわしいという語があれば知りたいと思います。ちなみに版画作品の題名として使おうと思っています。



英語圏に暮らされたことのある方の意見を知りたいと思います。辞書や翻訳ソフトを使用した回答はご遠慮願います。

回答の条件
  • 1人1回まで
  • 登録:2007/02/22 22:49:54
  • 終了:2007/03/01 22:50:03

回答(2件)

id:sibazyun No.1

sibazyun回答回数1759ベストアンサー獲得回数2372007/02/22 23:44:21

ポイント35pt

作品は見てないのですが、stateかもしれないとおっしゃるので、代替案をいくつか。

  • status quo:ラテン語で「現状のありさま」といった感じ
  • modality: 哲学用語の「様相」
  • physiognomy: これは「人相」だけれど、抽象的な意味ももつ
id:luxon No.2

luxon回答回数69ベストアンサー獲得回数32007/02/23 00:12:09

ポイント35pt

「ありさま」と「ありよう」と読むかでニュアンスが異なると思いますが、いずれにせよ state ではちょっと味気なさそうですね。

どのような版画かは想像できませんが、state だと無機質で事務系、コンピュータ系の匂いがします(自分にはそう感じられます)。

半ば想像力を働かせた意訳のようになってしまいますが、内側にある性質が外側に何らかの形で現れている、という感じを想像して、いくつか。

posture:「姿」のような意味ですが、ちょっと雰囲気を出せるかもと思い。この路線だと、ほかに shape というのも考えられます。

appearance:これも「見かけ」のような意味ですが、内側の state が外側に appear している様子、のようなつもりで。

circumstances:少し離れる感じがしますが、ぼわーっと広がった全体の雰囲気、というイメージ。同じ路線で environment(s)、mood もありかもしれません。

イメージに合わないよ、ということでしたら申し訳ありません。

...と書いてからコメントを読みましたorz

「様式」が近いのですか...じゃあやっぱり posture とかそこらあたりはどうかな...

  • id:dokatta
    有り様じゃなくて、文章 一文で示してもらわないと
    名詞じゃないんだから、単純置き換えなんて不可能かと
  • id:rr003013
    どういう意味で「有り様」何でしょう?
    作品がどんなものなのかわからないので英語に置き換えることができません。
  • id:yuzuriha0724
    語足らずで失礼しました。

    ご指摘についてですが、やはり名詞として
    一語で「有り様」とは成立しないのでしょうか?
    「様式」といっても良いのですが、「今現在の自分の
    有り様」という意味での「有り様」を一語で表したい
    と思っています。抽象的すぎてすみません。

    my styleや、my wayが近いような気も
    しますが、それを自分に限定しないで、観手にも共感できる
    ような語で表したいのです。
  • id:miharaseihyou
    state」だと範囲が広過ぎて漠然としすぎているのでピッタリした言葉が欲しいといった所でしょうか。類義語で行けば「condition」だと特定時点での状態ですし、「situation」だと人間関係が絡みます。「status」だと日本では誤解されそうですね。少し格好を付けて[things now」ぐらいでしょうか。
  • id:rr003013
    今現在の自分の心境ということを言いたいのでしょうか?
  • id:Kumappus
    いろいろ考えられますね…
    惨状みたいなイメージ(なんてありさまだ!(ひどい))だとplightだし、見た目だとsight、物事のありよう、という感じのありさまだとstatus, state, wayだろうし、中立的にはsituation, circumstance,...
    どれにしても日本人が絵のタイトルに「ありさま」と書いてあるのをみて受けるイメージとはずれがあるでしょうが。
  • id:Yumiko
    >> 「今現在の自分の有り様」という意味での「有り様」
     
    との事ですが、それはどんな様子・状態なのでしょうか?
    良い状態とか、悪い状態とか....
    その状態によって、単語は違ってくるかなと思います。
     
    敢えてその状態を題名とせず、「状況は版画の内容から
    汲み取ってね」と言う思いだとしたら、Kumappusさんが
    挙げていらっしゃる“situation,circumstance”
    かなぁと私も思います。
     
    後ちょっと思ったのが、spirit。
     
    どんな版画なのかなぁ~
     
    では
  • id:rr003013
    plightっぽいかなと思います。
    楽しさを表現していれば変わってきますけどね。
  • id:NAPORIN
    「affairs 」

    http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%97L%97l&word_in...

    「sight、plight」

    http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%97L%82%E8%97l&w...

    「plight、mess」

    http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%82%A0%82%E8%82%B3%8...

    私の感じではmessが日常語っぽくて気楽につかえそうですが、良くいってもだらしないありさまとかそういう意味なので、静謐な作品でしたらそぐわないかも。
    一方、どこかの美術館でみた作品名でもstateとかaffairはあったような気がします。「モチーフ5」みたいな定番ものかもしれません。
  • id:dokatta
    >plightっぽいかなと思います。
    messはでてるので、なら
    quandary
    predicament
    この辺りを推しておきます
  • id:miharaseihyou
    英語に限らず、西洋文明の言語では意味を論理的に出来るだけ範囲を狭くして規定しようとします。正確な表現を追及する意識は文化の深層まで徹底しています。日本人は摩訶不思議な雰囲気までも表現しようとしますね。「空気を表現する」のです。曖昧な周辺部分のイメージまで伝わる反面で、時間が経つにつれ空気が変わってしまいます。つまり、同じ意味を伝えにくくなります。時代を意識して表現し、理解できるのならば日本語が適しています。多数の言語を連ねて正確な表現に近づきたいのであれば、現時点では英語が分かりやすいでしょう。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません