英語の質問です。

「何分後にそのショーは始まりますか?」
と言う場合 「How many minutes later does the show start?」でいいのでしょうか?
何分後と言う表現がよくわかりません。外国人ならどのように言うのか教えてください。※翻訳ソフトを使った回答はご遠慮ください。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2007/02/25 19:09:43
  • 終了:2007/02/26 00:55:32

ベストアンサー

id:Kumappus No.4

くまっぷす回答回数3784ベストアンサー獲得回数1852007/02/25 21:13:20

ポイント40pt

あってると思いますが念のため、調べてみました。

http://paradise.caltech.edu/~cook/Workshop/Math/ARML/Tryout1.htm...

ここの問題で

11. At 12:10, the minute and hour hands of a standard 12-hour clock make an angle of x. How many minutes later will the two hands again make an angle of x?

つまり「12時10分に普通の12時間時計の長針と短針が角度xを作る。何分後にこれらの針はまた角度xを作るか?」

というのがあり、質問者さんの表現で問題ないことがわかります。

時間がそんなに先じゃない(ですよね?24,258分後とかそういうのは期待してないですよね?)のと、確実に起こるはずのことなのでwillでもdoesでもどっちもありでしょう。

ただ、感覚的にあと何分?と細かく聞くというシチュエーションがアメリカあたりでは少ないような気がしますね。そこに他の回答者さんたちも何か違和感を感じているのかも。

その他の回答(4件)

id:miti0920 No.1

miti0920回答回数72ベストアンサー獲得回数12007/02/25 19:55:03

ポイント15pt

When is the show going to start?

 いつ、ショーは始まりそうですか?


Does the show begin several minutes later?

 ショーは、数分後に始まりますか?


 両文とも自信はありませんが

 参考になれば光栄です。

id:NAPORIN No.2

なぽりん回答回数4718ベストアンサー獲得回数8712007/02/25 20:30:23

ポイント15pt

How long does it takes until the show starts(begins)?

How many minutes later does the show start?←laterは要らないと思います

何分後は how many minutesでいいとおもいます

副詞で moreとつくと「あとなんふーん?」

later とかafter(that)だと「それから何分?」

~までの部分がいろいろありますが

must I wait? (後何分またなければいけませんか?と不快そう)

until the bus comesとかいろいろあるんじゃないでしょうか

id:yucken No.3

真島柚樹回答回数118ベストアンサー獲得回数32007/02/25 20:40:48

ポイント15pt

How many minutes... はちょっと変な感じがします。

Longman dictionary of grammar and usage の疑問文の項の例文をみると、下記のような文章が作れます。

When will the show start ?

How long shall we wait for the show ?

id:Kumappus No.4

くまっぷす回答回数3784ベストアンサー獲得回数1852007/02/25 21:13:20ここでベストアンサー

ポイント40pt

あってると思いますが念のため、調べてみました。

http://paradise.caltech.edu/~cook/Workshop/Math/ARML/Tryout1.htm...

ここの問題で

11. At 12:10, the minute and hour hands of a standard 12-hour clock make an angle of x. How many minutes later will the two hands again make an angle of x?

つまり「12時10分に普通の12時間時計の長針と短針が角度xを作る。何分後にこれらの針はまた角度xを作るか?」

というのがあり、質問者さんの表現で問題ないことがわかります。

時間がそんなに先じゃない(ですよね?24,258分後とかそういうのは期待してないですよね?)のと、確実に起こるはずのことなのでwillでもdoesでもどっちもありでしょう。

ただ、感覚的にあと何分?と細かく聞くというシチュエーションがアメリカあたりでは少ないような気がしますね。そこに他の回答者さんたちも何か違和感を感じているのかも。

id:nyanyanyaojisan No.5

nyanyanyaojisan回答回数63ベストアンサー獲得回数32007/02/25 21:18:23

ポイント15pt

何分後、ということはすぐ始まることが分かっている状況と判断。

How soon the show start?

もうすぐ始まるんですよね、と言う感じで「何分」を使いたかったら、How many minutes we wait to see the show?

なんかどうでしょう。

  • id:luxon
    うーん、ケチを付けたいわけじゃないんですが、いるか賞になっている#4の例文は数学の問題としての文ですよね。
    なので、文法的に合っていて意味としては通りますが、それを日常会話で使って違和感がないかというと話は別。
    学校の数学のテストみたいな文で話しかけてくる人がいたら変ですよね?
    現実的には
    When will the show start ?
    じゃないかな?
    時刻で答えられちゃうのがイヤだったら、
    How long will I wait before the show starts?
    とか。
    別に "minute" と指定しなくても、how long と聞かれれば 10 minutes later とか in half hour とか、長さに合わせた答が返ってくるわけで(自分が日本語で質問された場合を想像してみてください)、10分後を 600 seconds と答える人はいないです(笑)
  • id:Kumappus
    イルカもらっといて何ですけどその通り。
    一応回答の最後にも書いておいたけど、もう少しちゃんとその辺書けばよかったですかね?ミスタースポックかデータ少佐が聞きそうな言い方に聞こえるかも、と。

    面白いもんで日本だとこういうときに「あと何分ですか」って聞くのは割と普通だけど向こうではあまり言わない。飛行機が遅れてるときも言ってる人いなかったような。

    逆に日本だと「ちょっと待ってー」っていうのに向こうは"Wait a minute!"なんですよね。この場合のminuteは「分」ではなくて本来の意味の「少しの間」なのでしょうが、言葉として同じなので意識してると思います(でないとa few minutesとかa secondという言い換えが出てこない)。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません