[英語]Part of the reason for that outrage is that the paper posted to its Web site a surveillance video of the blogger visiting its advertising department, a tactic the editor says he now regrets.


この英文を文法的に分かりやすく説明してください。


http://yro.slashdot.org/yro/07/03/10/1450239.shtml

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2007/03/11 03:40:39
  • 終了:2007/03/14 03:52:05

ベストアンサー

id:nandedarou No.2

nandedarou回答回数230ベストアンサー獲得回数342007/03/11 18:35:04

ポイント60pt

以下のような説明を求められているのか分かりませんが、とりあえず書いてみます。



Partが主語。

of the reason for that outrage は、主語Partを修飾している形容詞句。

isが動詞。

thatからdepartmentまでは、いわゆるthat節で、文全体では、補語の役割をしている。



that節の中では、

the paperが主語。

postedが動詞。

to its Web siteが動詞postedを修飾する副詞句。

a surveillance videoが動詞postedの目的語。

of the bloggerは、videoを修飾する形容詞句。

visiting its advertising departmentは、bloggerを修飾する形容詞句。



a tacticは、that節と同格の関係で、regretsの目的語。

a tactic以下は、that節の内容を非制限的に修飾している。

the editor says he now regrets a tactic.のa tacticが前に出て倒置されている。

saysの主語は、the editor。

saysの目的語は、he now regrets a tacticという節全体。

heの前にthat節のthatが省略されていると考えることもできる。



※英語のプロではないので、間違っている可能性があります。間違っていたらゴメンナサイ。

id:okatatz

必要十分な感じです。

倒置して、その最初の語が同格になるっていうのは収穫でした。

ありがとうございました。

2007/03/11 21:11:53

その他の回答(1件)

id:iwskR No.1

iwskR回答回数185ベストアンサー獲得回数182007/03/11 04:41:41

ポイント10pt

その憤慨の理由の一部は、フロリダ新聞がそのウェブサイトに、

宣伝部を訪れるブロガーを映した、監視カメラのビデオを掲載したことにある。

編集者は、そのやり方を今は後悔していると言う。


内容的にはこんな感じでしょうか・・・(多少リンク先の内容を参考にしました)

大まかに主成分だけ抜き出すと、Part of the reason is that the paper posted a video.

a surveillance videoの内容がof the blogger~以下。

a tacticは、"ビデオを掲載したこと"を指しているものと思います。

id:okatatz

Link先見れば誰でもわかることですから和訳は必要ありません。

文法の詳細な解説をお願いします。

2007/03/11 05:09:58
id:nandedarou No.2

nandedarou回答回数230ベストアンサー獲得回数342007/03/11 18:35:04ここでベストアンサー

ポイント60pt

以下のような説明を求められているのか分かりませんが、とりあえず書いてみます。



Partが主語。

of the reason for that outrage は、主語Partを修飾している形容詞句。

isが動詞。

thatからdepartmentまでは、いわゆるthat節で、文全体では、補語の役割をしている。



that節の中では、

the paperが主語。

postedが動詞。

to its Web siteが動詞postedを修飾する副詞句。

a surveillance videoが動詞postedの目的語。

of the bloggerは、videoを修飾する形容詞句。

visiting its advertising departmentは、bloggerを修飾する形容詞句。



a tacticは、that節と同格の関係で、regretsの目的語。

a tactic以下は、that節の内容を非制限的に修飾している。

the editor says he now regrets a tactic.のa tacticが前に出て倒置されている。

saysの主語は、the editor。

saysの目的語は、he now regrets a tacticという節全体。

heの前にthat節のthatが省略されていると考えることもできる。



※英語のプロではないので、間違っている可能性があります。間違っていたらゴメンナサイ。

id:okatatz

必要十分な感じです。

倒置して、その最初の語が同格になるっていうのは収穫でした。

ありがとうございました。

2007/03/11 21:11:53

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません