「コンシェルジュ」を別の名称でいいたいので、代替できるネーミング案を教えてください。要は「お世話役」という意味です。役職名として使いたいので、例えば「サービス・アドバイザー」という感じです。

※ アイデアの数が多い人にポイントも比例して大きくします。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2007/04/05 13:48:40
  • 終了:2007/04/12 13:50:03

回答(7件)

id:TNIOP No.1

TNIOP回答回数2344ベストアンサー獲得回数582007/04/05 13:53:01

ポイント18pt

カタカナ限定でしょうか?


総合世話係

よろず相談承り係

カウンセラーアドバイザー

サービスカウンセラー

id:takumau

日本語でもOKですよ。そんな感じですね。

2007/04/10 10:03:31
id:itoyou No.2

itoyou回答回数241ベストアンサー獲得回数12007/04/05 16:26:55

ポイント17pt

http://shingakunet.com/job/shosai/d1100.html

別名ゲスト・リレーションズとも呼ばれている

id:Irris No.3

Irris回答回数14ベストアンサー獲得回数02007/04/05 16:52:18

ポイント17pt

サービスに併せて「○○ソムリエ」「○○アシスタンス」(敢えて「ス」に)「○○ヘルパー」「○○スチュワード」「○○コンダクター」などはどうでしょう?(超和製英語になると思います)

日本語で良ければ「○○秘書」「○○執事」「○○秘書官」ってのも有ると思います。

id:tatsutaka No.4

tatsutaka回答回数1ベストアンサー獲得回数02007/04/05 17:44:10

ポイント17pt

コンダクター、○○エンジェル、キューピット隊というのは如何でしょうか。

id:yakumo92 No.5

yakumo92回答回数9ベストアンサー獲得回数12007/04/05 23:18:29

ポイント17pt

・サービスマネージャー

・サービスコンダクター(conductor:案内人)

・サービススチュワード(steward:執事)

とかはどうでしょうか?

id:yamats No.6

yamats回答回数247ベストアンサー獲得回数92007/04/07 22:49:52

ポイント17pt

ドイツ語のLexical Conceptual Costructureは、動詞が表す概念的な意味を抽象的に述語概念で表示したものがあるのですが、その概念は大きくわけると



活動:activity   

状態:state          

到達:achievement 

達成:accomplishment



です。

この頭文字をとって、『ASAA』というのはいかがでしょうか。

企業活動、企業状態、企業の到達達成度をトータル的にアドバイスできるといった感じです。

英語だと社長、部長、その他役職に関係なく、おおきくはボスと呼称して終わりだったりしますのであまり面白くありません。また、英語をそのまま日本語に訳そうとすると必ず無理が生じますので、できるだけ英語圏から離れた方が今回は面白いのでは?なんて思いました。



4文字でおわると、名刺の肩書きの箇所にも



****

 ×× ××



という感じで表記できる為、デザイン的にもシンプルでみやすく、また、同じ文字Aが3つ入っている事で、覚えやすいですし、浸透しやすいような感じが致しました。

id:nyanyanyaojisan No.7

nyanyanyaojisan回答回数63ベストアンサー獲得回数32007/04/08 18:05:49

ポイント17pt

中国語では確か「大堂経理」。ホテルの「ロビー常駐管理責任者」、という意味。でもこれだと日本語として意味が分かりにくい。「お客様相談担当」、「よろず相談デスク」だと軽すぎる?

役職として大事という感じを出したければ「カストマー・リレーションズ・マネジャー」或いは「チーフ・カストマー・オフィサー」。カタカナがいやなら「顧客担当次長」或いは「顧客照会責任者」とか如何でしょう。

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません