「必要悪」を英語でなんと訳して良いのかわからず、いろいろ検索してみたのですが・・・

necessary evil だと2つの言葉に分かれていてなんだかちょっと変かな?と思うのです。

どなたか、「必要悪」を英訳していただけませんか?
よろしくお願いいたします。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2007/04/11 02:30:49
  • 終了:2007/04/18 02:35:03

回答(7件)

id:nyanyanyaojisan No.1

nyanyanyaojisan回答回数63ベストアンサー獲得回数32007/04/11 23:10:10

ポイント10pt

unavoidable(s)とかby-product或いはside-effectで良いのでは。続けてevilとか限定しなくても前後の文脈から「避けられない・必要(悪)」と理解されると思います。

id:iwskR No.2

iwskR回答回数185ベストアンサー獲得回数182007/04/11 05:07:21

ポイント10pt

"a necessary evil"でよいと思います。

「必要悪」自体も2つの単語をくっつけたような語ですし、

またGoogleで"a necessary evil"を検索してみても

十分な件数(100万以上)がヒットしますので、

一般的な言い方なのだと思います。

id:ssueno No.3

ssueno回答回数99ベストアンサー獲得回数72007/04/11 05:16:56

ポイント10pt

通常はnecessary evilで良いと思いますが。強いて一語にするならinexorableなら、使う場面によっては「必要悪」と同じような意味合いで使えます。特にその「悪」が冷酷な行動であれば当てはまると思います。

質問者が未読の回答一覧

 回答者回答受取ベストアンサー回答時間
1 kitchensamurai 128 118 9 2007-04-11 08:13:37
2 July_Star 8 5 0 2007-04-12 18:29:35
3 ishiyosh 201 176 1 2007-04-15 17:08:14
4 ishiyosh 201 176 1 2007-04-15 17:26:32

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

トラックバック

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません