以下の定義のobjectiveで一番近い訳語はなんでしょうか?

A measurable,attainable target that contirbutes to the accomplishment of the goal

外的基準とでもいうべきものでしょうか?
goal と objective とセットでつかいますので、それにぴったりくる訳語を知りたいです。


回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2007/04/23 23:05:00
  • 終了:2007/05/01 01:43:21

回答(1件)

id:V99 No.1

V99回答回数80ベストアンサー獲得回数92007/04/23 23:35:53

ポイント60pt

この場合

goalを目標とするなら、objectiveは(実際の)成果や最終(的な)結果を伴うべき目標つまり「目的」

などと訳し分けると分かりやすいと思います。

検索してもこんな感じで出てますよ。

http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=objective+%E7%9B%AE%E7%9A%84+goal+%E7%9B%AE%E6%A8%99&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=">http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=objective+%E7%9B%AE%E7%9A%84+goal+%E7%9B%AE%E6%A8%99&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=

id:isogaya

日本語だとそうなるんですね。。。でも英語のニュアンスとは違うような気がします。ありがとうございました。

2007/04/24 00:28:07
  • id:Kumappus
    回答拒否されているので…。
    http://blog.japan.zdnet.com/itil/a/000321.html
    Goal:最終目標
    Objective:達成目標
    とありますが、大目標、中間目標と置き換えてもいいと思います。
    あまり大きな目標をどかんと設定してしまうと、その目標に向かって物事が正しく進んでいるか知ることが難しくなります。
    そこで、例えば結果がきちんと測定できる目標に、大目標をブレークダウンして設定します。
    例えばソフトウェア開発であれば、あるプログラムの完成を大目標とすると、達成すべき機能をリストアップして、それぞれの完成度が何%か、計画に対する達成度はどのぐらいか、遅延のためのバッファがどのぐらい残っているか、完成した機能はちゃんと第三者にテストされてOKが出ているか、など。こういうのがObjectivesになりますね。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません