現在ワインのラベル作りを計画しています。

日本語だけだとデザインのまとまりが悪いので、英語を入れようと思ってます。
原文「1936年完成 総延長427m 古代ローマ建築を髣髴させる斬新なデザインが特徴 設計技師 土屋稔」
現段階での案
Completion in 1936
427m in length
The feature is to design to do ancient Rome construction in novel.
Design engineer minoru tuchiya
これはほぼExciteの直訳です。
1.英語としてあっているかどうか?
2.英語として不自然な表記ではないか?
3.少し長すぎるので簡略した表記はないか?特に工事完成年と長さを意味が通じる程度に短く出来ないか?
これは稚内港北防波堤ドームをわずか26歳で設計した土屋実氏の功績を記念したワインです。
http://www.hokkaido-jin.jp/heritage/13.html
当然外国人が買っていく可能性もあります。外国人に故人の業績を恥ずかしい英語では紹介したくはありませんので、よろしくお願いします。

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 登録:2007/06/04 21:32:18
  • 終了:2007/06/05 18:35:34

ベストアンサー

id:Kumappus No.2

くまっぷす回答回数3784ベストアンサー獲得回数1852007/06/04 23:31:34

ポイント300pt

では…。

Completed in 1936.

427m in total length.

Its feature is the innovative design recalls ancient Roman architecture.

Designed by Minoru Tsuchiya.

あたりになるかと思います。

調べたら、Completion in 1936.でもよさそうです。

キャッチコピーと考えてもっと体言止めみたいに

Completion: 1936

Length: 427m

Designer: Minoru Tsuchiya

The innovative design recalls ancient Roman architecture.

にしてもいいかもしれません。

id:ikjun

そうですね。

キャッチコピーと考えて間違いないと思います。別に学術論文ではありませんので。

Designerというと日本語では設計技師というイメージはありませんが、英語ではそれを含めるのが普通なんでしょうか?

問題なければこの体言止めを採用しようかなと思ってます。

2007/06/04 23:52:28

その他の回答(1件)

id:sibazyun No.1

sibazyun回答回数1756ベストアンサー獲得回数2362007/06/04 23:30:23

ポイント100pt

英文そのものはKumappusさんのでよいでしょうが、日本語を読んでも、それが「防波堤ドーム」ということは分かりませんでした。おそらく、その写真か図がラベルに配されているかと思いますが、それでも説明がないとわかりません。

僭越ながら、それも含めての文にしてみました。長くなっています。なお、あえて「新しい趣向の」という形容詞 novel は使っています。

The 427-meter long Pier Dome in Wakkanai, since 1936, designed by TUCHIYA Minoru. Its novel design reminds us of the ancient Roman style.

id:ikjun

失礼しました。Wakkanai Port North Breakwater Dome というのがこの前に入る予定です。正式名称は稚内港北防波堤ドームになります。

2007/06/04 23:48:15
id:Kumappus No.2

くまっぷす回答回数3784ベストアンサー獲得回数1852007/06/04 23:31:34ここでベストアンサー

ポイント300pt

では…。

Completed in 1936.

427m in total length.

Its feature is the innovative design recalls ancient Roman architecture.

Designed by Minoru Tsuchiya.

あたりになるかと思います。

調べたら、Completion in 1936.でもよさそうです。

キャッチコピーと考えてもっと体言止めみたいに

Completion: 1936

Length: 427m

Designer: Minoru Tsuchiya

The innovative design recalls ancient Roman architecture.

にしてもいいかもしれません。

id:ikjun

そうですね。

キャッチコピーと考えて間違いないと思います。別に学術論文ではありませんので。

Designerというと日本語では設計技師というイメージはありませんが、英語ではそれを含めるのが普通なんでしょうか?

問題なければこの体言止めを採用しようかなと思ってます。

2007/06/04 23:52:28
  • id:Kumappus
    回答拒否されているのでコメントにて。

    Completed in 1936.
    427m in total length.
    Its feature is the innovative design recalls ancient Roman architecture.
    Designed by Minoru Tsuchiya.

    あたりのほうがいいと思います。機械翻訳でなぜかnovel(小説)なんて単語が入っているし。
  • id:ikjun
    やっぱり、novelって変なんですよね?ンッ?なんでと思ったのだけど、そういう言い方もあるのかなと思ってそのまま載せました。回答拒否はすべて解除しましたのでもう一度回答してください。ポイントを差し上げます。
  • id:Kumappus
    novelの形容詞形は思いつきませんでしたね。でもinは変だけど…。
    ところでdesignerですが、
    http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=designer&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
    例えば自動車なんかだと
    http://en.wikipedia.org/wiki/F.A._Porsche
    F.A.PorscheはPorsche 911のデザイナー(設計者)で違和感ないです。(Design Engineerも使えますが、建物の場合、イギリスではBuilding Engineerと言うようです。またEngineerという響きはよくも悪くも現場担当者のイメージが強くなります)

    ただ、橋などの建築物では考えてみるとarchitect(建築家、設計者)のほうがいいように思いますね。
    http://www.phoons.com/jp/josephstrauss2.html
    金門橋の設計者、Joseph Strauss。

    なので体言止めで合わせて
    Architect: Minoru Tsuchiya
    でどうでしょうか。

  • id:ikjun
    Kumappusさん、sibazyunさんありがとうございました。
    Wakkanai Port North Breakwater Dome
    Completion: 1936 Length: 427m
    Architect: Minoru Tsuchiya
    The innovative design recalls ancient Roman architecture.
    でいく事に決めました。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません