「英→日」翻訳ができて、文体が現代語風で読みやすい人気作家といえば誰がいますか? 多少なり英文学に詳しいとベターです。

よろしくお願いします。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2007/06/05 21:37:46
  • 終了:2007/06/11 11:53:39

回答(13件)

id:SALINGER No.1

SALINGER回答回数3454ベストアンサー獲得回数9692007/06/05 21:46:09

id:nyayon

ありがとうございます、

ほかの方もあればお願いします

2007/06/05 22:01:05
id:kanan5100 No.2

kanan5100回答回数1469ベストアンサー獲得回数2752007/06/05 21:52:54

ポイント25pt

村上春樹。

は誰もが思いつくだろうから、

池澤夏樹。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B1%A0%E6%BE%A4%E5%A4%8F%E6%A8%B...

id:nyayon

池澤夏樹さんはいいですね。

2007/06/05 22:00:04
id:sainokami No.3

sainokami回答回数853ベストアンサー獲得回数452007/06/05 21:52:55

ポイント14pt

村上春樹

ロング・グッドバイ

ロング・グッドバイ

  • 作者: レイモンド・チャンドラー
  • 出版社/メーカー: 早川書房
  • メディア: 単行本

グレート・ギャツビー (村上春樹翻訳ライブラリー)

グレート・ギャツビー (村上春樹翻訳ライブラリー)

  • 作者: スコット フィッツジェラルド 村上春樹
  • 出版社/メーカー: 中央公論新社
  • メディア: 単行本

キャッチャー・イン・ザ・ライ (ペーパーバック・エディション)

キャッチャー・イン・ザ・ライ (ペーパーバック・エディション)

  • 作者: J.D. サリンジャー
  • 出版社/メーカー: 白水社
  • メディア: 新書

Carver's dozen―レイモンド・カーヴァー傑作選

Carver's dozen―レイモンド・カーヴァー傑作選

  • 作者: レイモンド カーヴァー
  • 出版社/メーカー: 中央公論社
  • メディア: 文庫

ファイアズ(炎) (村上春樹翻訳ライブラリー)

ファイアズ(炎) (村上春樹翻訳ライブラリー)

  • 作者: レイモンド カーヴァー
  • 出版社/メーカー: 中央公論新社
  • メディア: 新書

アメリカ在住だったかな

id:takamatsuya No.4

takamatsuya回答回数3ベストアンサー獲得回数02007/06/05 23:07:10

ポイント3pt

ちょっと、ピントが外れているかもしれませんが。

非常に読みやすい英語小説と言えば、シドニーシェルダンがベストです。海外出張時には、ペーパーバックを良く購入し、楽しく読めます。はらはら、どきどきのサスペンス展開。きわめて、英文も簡単です。(高校程度の英語で十分)日本語の翻訳本も非常にポピュラーですよ。もし、英語の勉強をかねてと言うことであれば、参考にしてください。

■シドニーシェルダンを読もう

http://www.page.sannet.ne.jp/omanabu/index.htm

id:nyayon

「英語を日本語に翻訳できる日本人作家」をさがしてます。いればお願いします

2007/06/05 23:09:02
id:hallo21 No.5

hallo21回答回数246ベストアンサー獲得回数22007/06/05 23:17:19

ポイント14pt

村上春樹、英語できるかどうかは知らないけど。

id:shimarakkyo No.6

shimarakkyo回答回数387ベストアンサー獲得回数242007/06/05 23:28:27

ポイント14pt

「英→日」翻訳ができて、文体が現代語風で読みやすい人気(だと思う)「外国人」作家、じゃだめでしょうか?

http://ja.wikipedia.org/wiki/リービ英雄

http://ja.wikipedia.org/wiki/ドナルド・キーン

リービ英雄は最近「最後の国境への旅」を読みました。端正な文章を書く作家で、最近の私のお気に入りです。ドナルド・キーンは20年前に「碧い目の太郎冠者」を読んだきりですが、面白かったのを憶えています。文のスタイルについては憶えていませんが、小学生に読めたんだから、読みやすい文章なのは確かだと思います。

id:nyayon

日本語に訳せれば外国人も可です。

ありがとうございます

2007/06/07 11:39:59
id:takamatsuya No.7

takamatsuya回答回数3ベストアンサー獲得回数02007/06/05 23:37:02

ポイント14pt

前回の回答は、質問の意味を勘違いしていました。

そういうことであれば、”片岡義男”さんを推薦します。

http://books.yahoo.co.jp/book_search/book?target=3&os=1&...

ちょっと、古いかな?個人的には、好きな小説家ですが。

id:nyayon

ありがとうございます

2007/06/07 11:41:04
id:sibazyun No.8

sibazyun回答回数1752ベストアンサー獲得回数2362007/06/05 23:41:58

ポイント14pt

純文学ではない人たちですが。。。

  • 幸田真音(こうだ まいん)。外資系金融会社に働いていたあと、「小説ヘッジファンド」「日本国債」などの経済フィクションを出している。
  • 楡周平(にれ しゅうへい)。米国企業ではたらいたあと、ミステリー「Cの福音」「クーデター」などを出している。
id:nyayon

ありがとうございます

2007/06/07 11:41:47
id:Brightmoon No.9

Brightmoon回答回数336ベストアンサー獲得回数22007/06/06 00:06:02

ポイント2pt

故人なのですが、森瑤子さんがおります。

風とともに去りぬの続編、スカーレットも翻訳されています。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%A3%AE%E7%91%A4%E5%AD%90#.E7.BF....

id:nyayon

翻訳をお願いしたいので故人じゃだめなんです、すみません

2007/06/07 11:42:20
id:knockeye No.10

knockeye回答回数222ベストアンサー獲得回数112007/06/06 03:18:52

ポイント14pt

地の果てに住む

地の果てに住む

  • 作者: リチャード リオ
  • 出版社/メーカー: 飛鳥新社
  • メディア: 単行本(ソフトカバー)

野田知佑も翻訳をしていますね。英語ぺらぺらです。

ブライヅヘッドふたたび

ブライヅヘッドふたたび

  • 作者: イーヴリン ウォー
  • 出版社/メーカー: ブッキング
  • メディア: 単行本

故人でよければ、吉田健一のこの名訳は、はずせませんね。

ドナルド・キーンが唯一英語で会話した日本人作家、殆どネイティブスピーカーです。

偏愛文学館  

偏愛文学館  

  • 作者: 倉橋 由美子
  • 出版社/メーカー: 講談社
  • メディア: 単行本

倉橋由美子はこの本の中で、吉田健一ひとりがいれば明治以降の作家はすべてなかったことにしてもいいと言ってます。

死後の世界―人は死んだらどうなるか (知的生きかた文庫)

死後の世界―人は死んだらどうなるか (知的生きかた文庫)

  • 作者: ジョージ,Jr. ギャラップ
  • 出版社/メーカー: 三笠書房
  • メディア: 文庫

こういうのもありますね。丹波哲郎も英語しゃべれまっせ。これは主旨からはずれる?

id:nyayon

丹波哲郎が英語しゃべれるってのは知りませんでした

2007/06/07 11:43:19
id:esto No.11

esto回答回数18ベストアンサー獲得回数12007/06/06 10:21:58

ポイント14pt

片岡義男、翻訳家から作家になった人

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%89%87%E5%B2%A1%E7%BE%A9%E7%94%B...

小林信彦、専攻は英文学

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B0%8F%E6%9E%97%E4%BF%A1%E5%BD%A...

故人だとちょっと条件からはずれるかもしれないが、田中小実昌

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%94%B0%E4%B8%AD%E5%B0%8F%E5%AE%9...

id:nyayon

ありがとうございます

2007/06/07 11:43:46
id:paneecoffe No.12

paneecoffe回答回数14ベストアンサー獲得回数02007/06/06 10:57:18

id:nyayon

ありがとうございます

2007/06/07 11:44:28
id:ukiukius No.13

ukiukius回答回数4ベストアンサー獲得回数02007/06/07 16:25:39

id:nyayon

いいと思います。

ありがとうございます

2007/06/07 17:02:05
  • id:sibazyun
    「英語を日本語に翻訳できる日本人作家」の意味がどう考えてもわかりません。日本人作家で、(自分の作品とはべつに)英文和訳ができる人、という意味でしょうか。そのときの翻訳対象は何でしょうか。
  • id:nyayon
    英文和訳できる日本人作家

    英文学を日本語訳してもらう。
    です。
    よろしくおねがいします

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません