Would mind opening the window? は

①窓を開けてけてくれませんか。窓開けをやってもらいたいのですが、私が頼んだら気にしますか?(相手に依頼)
②窓をあけてもかまいませんか?(相手にあけてほしいと言っているのでなく)私があけてもかまいませんか?
どちらの解釈が正しい?
あけてもいいなら
①No, I wouldn't
②OK.
どっちが自然?

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2007/06/07 06:01:45
  • 終了:2007/06/12 04:51:01

ベストアンサー

id:ruuliki No.6

ruuliki回答回数7ベストアンサー獲得回数22007/06/08 08:48:37

ポイント18pt

他の方と答えがだぶりますが、まず、正しい英文は、

Would you mind opening the window?

です。

これだけならば、私なのか、あなたに頼みたいのか、は意味に入りません。(engranadaさんの言う通り。)

もし(2)をより言いたいのであれば、

Would you mind my opening the window?

です。

そして、開けてもらいたいのなら、

Could you open the window please? ですね。

Would you〜はお願いしている感じになりません。

そして、最初の問いに戻りますが、Would you mind (my) opening the window? の答えとしては、(1)がベストですが、(2)のOKも通じます。

ただ、ネイティブの方に実際言われた事がある、さらっとしたいい方としては、

Of course, not. とか

No problem.

とかでしょうか。

その他の回答(5件)

id:shimarakkyo No.1

shimarakkyo回答回数387ベストアンサー獲得回数242007/06/07 06:19:44

ポイント19pt

1の「窓を開けてけてくれませんか」です。

2を意味したいならば「Would you mind if I open the window?」

答えは、「OK」や「sure」あたりが妥当なところかと。2の場合は、No of course not, go for it!。

id:shibuyan730 No.2

しぶやん回答回数1ベストアンサー獲得回数02007/06/07 06:51:00

ポイント19pt

youなりIなりの主語がついてないから変な英文ですね。本来なら

Would you mind((myがここに挟まってて省略されてるってことです)) opening the window? とかになりそうですけど。この場合なら意味合いとしては②ですね。直訳すると「あなたは窓を開けることを気にしますか?」ってことだから。もし①の意味合いにしようと思ったら、Would you open the window? になるかなと思います。

答え方は②じゃないですかね。あるいはSure.とか。

①もつかえると思いますよ。ただ回りくどい気がします。No,not at all. とか Of course no.とかじゃないですかね。

id:engranada No.3

engranada回答回数8ベストアンサー獲得回数12007/06/07 08:50:57

ポイント18pt

主語が抜けていますが…

Would "you" mind opening the window?

ならば、「窓を開けても構わない?」

窓を開ける動作主は、「あなた」でも「私」でもここでは問題になりません。

mindには気にかける、気にするという意味があり、ここでは「窓を開けるという行為」が

あなたの気に触るかということを問うているからです。

開けてもいいなら、No, I wouldn't.ですね。Not at all. とか。

その時点で窓に近い人が開けるのが自然な流れだと思います。

たぶん (Would you) Mind if I open the window?と混同されているのかも…

こちらは「私が窓を開けても構わない?」です。

id:hiko3karasu No.4

hiko3karasu回答回数1058ベストアンサー獲得回数252007/06/07 10:30:56

ポイント18pt

訳は

窓をあけてもかまいませんか?

です。

「あけていいよ」なら、

No, I wouldn't

です。OKでも通じるとは思います。

id:ishiyosh No.5

ishiyosh回答回数201ベストアンサー獲得回数12007/06/07 16:42:13

ポイント18pt

この様な会話の断片を文字だけでどういう意味か正確には判断できません。直訳すれば窓が開いていることを気にしますか?となってしまいます。例えばもしこのとき本人が窓を開けようとする動作がともなっていれば、聞き手は「開けてもよいですか」と理解しますし、聞き手の方が窓に近く、その部屋にいる人の多数がちょっと暑いなと思いそれに聞き手も気づいた状況であれば「窓をあけてもらえないですか」という意味になると思います。もっとも非常に丁寧な言い方なので前者の可能性は高いと思います。

答え方はどちらでも意味は通じるはずですが、Would you~と聞き手が気を使っているため、聞き手が丁寧に答えるかOKで済ませるかは二人の関係や国(米英その他)による習慣に左右されることなので、どっちが自然というのは状況によります。

id:ruuliki No.6

ruuliki回答回数7ベストアンサー獲得回数22007/06/08 08:48:37ここでベストアンサー

ポイント18pt

他の方と答えがだぶりますが、まず、正しい英文は、

Would you mind opening the window?

です。

これだけならば、私なのか、あなたに頼みたいのか、は意味に入りません。(engranadaさんの言う通り。)

もし(2)をより言いたいのであれば、

Would you mind my opening the window?

です。

そして、開けてもらいたいのなら、

Could you open the window please? ですね。

Would you〜はお願いしている感じになりません。

そして、最初の問いに戻りますが、Would you mind (my) opening the window? の答えとしては、(1)がベストですが、(2)のOKも通じます。

ただ、ネイティブの方に実際言われた事がある、さらっとしたいい方としては、

Of course, not. とか

No problem.

とかでしょうか。

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません