英語表現の和訳について質問です。精神世界の書籍やサイトなどで "the power that knows the way" という表現を見かけるのですが、翻訳書などでは、どう和訳されているのでしょうか。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:2007/06/18 15:30:03
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答2件)

id:asukab No.1

回答回数70ベストアンサー獲得回数1

ポイント10pt

この表現を見て浮かんだ表現が「予知能力」でした。

翻訳書で確認したわけではないので、間違っていたらすみません。

どんな文脈で使用されているのか、例文があるとわかりやすいかもしれませんね。

id:asukab No.2

回答回数70ベストアンサー獲得回数1

ポイント10pt

再び失礼いたします。

今日見直してみて、「予知」より「直感、直知」なのだと思い知りました。

(前回、質問を読んだときにはなぜか、"the power that knows YOUR way"と、取り違えていました。)

http://www.amazon.com/Heart-Knows-Fern-Stewart-Welch/dp/09147788...

「どう生きればよいか、精神の奥底でわかっている力」

俗に英語で言う、gut(本能)で直感している力かな、と。

翻訳書で確認していないので、ポイントは辞退。

何度も失礼いたしました。

  • id:magneticmoon
    ご回答ありがとうございました。
    たしかに、おっしゃるような意味であるように感じます。
    参考にさせていただきます。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません