次の日本語を英語に訳してください。



①私は英語を勉強するようになった。
「~するようになった」に相当する英語を知りたいです。以前はしてなかったが、現在はしているということを注意して訳してください。


②(近所に引っ越してきました)よろしくお願いします。
訳は「よろしくお願いします」だけで結構です。それに相当する英語がない場合は厳密な日本語にこだわらず、適切な会話表現を教えてください。


訳だけでなく、少しだけでも結構ですので解説なども付け加えていただくことを前提でご回答ください。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2007/07/03 08:11:00
  • 終了:2007/07/03 09:35:30

回答(2件)

id:Biribi No.1

Biribi回答回数38ベストアンサー獲得回数12007/07/03 08:30:43

ポイント35pt

こんにちは。

1. (I've met people from different countires,) so I came to study English. I've been studying since....

(こういう理由)がわたしを英語えと向かわせた、というニュアンスで、come to もしくは motivated me to study Enlishというのではどうでしょうか。

例えば、my business experiences in the US motivated me to study English といったかんじです。


2.(We just moved to the neighbourhood) and wanted to say hi and introduce ourselves.  


アメリカではよくある光景で、このように挨拶しますよ。「ご挨拶と自己紹介がてらに・・・」といったかんじでしょうか。 


または、Just stopping by to say hi and meet our new neighbours


「ちょっとよって、近所のかたにご挨拶と思って・・・」というかんじです。



どちらかというと、House Warming Party なので、挨拶に向かうというよりも、新居によんであいさつする、というかんじでしょうか。

http://www.geocities.jp/haveparty01/Party-US-lifestage.html

id:taroemon

詳しいご回答ありがとうございます。


①はすっかり疑問が解消されました。

②に関して言うと、僕の質問の仕方が悪かったのですが、引っ越しの挨拶以外でも通じる、日本の「よろしくお願いします」に相当するような万能な表現方法はないのでしょうか?


引き続き回答をお待ちします。

2007/07/03 09:06:18
id:condorpasapasa No.2

condorpasapasa回答回数32ベストアンサー獲得回数42007/07/03 09:15:02

ポイント50pt

①私は英語を勉強するようになった。

(Lately) I began to learn English.

Now I'm leaning English (regularly).

I have just started to learn English (seriously).

いずれもほぼ等しく使えます。

「勉強するようになった」変化には、begin to 動詞( + 副詞)などでうまく表現を。あと、「仕事で必要を感じて」とか「アメリカに行くので」とか理由を足すととても自然な表現になります。


②(近所に引っ越してきました)よろしくお願いします。

Nice to meet you. で済むんですが、

I'm quite new here (in your neighborhood / in this town).

と足したりすれば文脈もさらに明らかでしょうか。

「いろいろ教えてね」という気持ちをはっきりさせたくば、

Could you help me (us) if necessary?

と言えるでしょう。でも

Nice to meet you.

はすべて含んでいますし、相手が近所のオープンな方なら、その時率直にお願いごとをすればいいのでは。


日本語の「よろしく」は日本語の核心とも言える表現で、英語や欧州言語にイコールの表現がない、とよく言われます。

日本人がよく文末で締めに言う「よろしく」の大部分は 

Thank you. で済みます。

質問者様の場合は、初対面の人に「今後よろしく」なので 

Nice to meet you.

「誰それさんによろしく」が Say hello to 誰それ.

「あの件よろしく」がPlease remember あの件.

だいたい「よろしく」はこれで全部かな?

さきに日本語で言い替えを考えてみると、英語で浮かびやすくなるかもしれません。

たとえば、日本語の「すみません」で「ありがとう」の意味の場合が非常に多いので、人に礼を軽く言う場面で

Excuse me. / I'm sorry.

と言わないようになれば、色んな場面でリラックスして話せるのでは、と考えます。

http://www.amazon.co.jp/言いまくり-英語スピーキング入門-CD付-高橋-ロバート・オハラ/dp/4902091488

id:taroemon

詳しいご回答ありがとうございます。

非常に興味深く読まさせていただきました。

ある程度は予想していましたが、やはり「よろしく」に相当する表現はないのですね。

大変参考になりました。

2007/07/03 09:33:15

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

トラックバック

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません