【翻訳】

以下の翻訳をお願いします。機械翻訳はご遠慮ください。

昨年度と比較すると、生産増により電力使用量が増加しましたが、A重油使用量が暖冬により減少したことにより、CO2排出量は、生産高原単位と伴に減少しました。

用語
CO2排出量 CO2 emissions
生産高原単位 unit cost for output (CO2 emissions per unit of output)
A重油使用量 heavy fuel oil A

以上よろしくお願いします。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2007/07/09 18:56:24
  • 終了:2007/07/16 19:00:05

回答(3件)

id:sibazyun No.1

sibazyun回答回数1754ベストアンサー獲得回数2362007/07/09 19:30:16

ポイント27pt

Compared to the past financial year, the electric power consumption showed increase, thanks to the production increase; meanwhile the CO2 emission showed decrease along with the unit cost for output (CO2 emissions per unit of output), because of the decrease of

heavy fuel oil A decrease thanks to the winter warmer than usual.

http://q.hatena.ne.jp/answer (Dummy: why URL is needed?)

id:IAMTHESUN2

ありがとうございます。

もう少しシンプルな訳出のほうがいいかもです。

2007/07/09 20:10:27
id:maxthedog No.2

maxthedog回答回数474ベストアンサー獲得回数522007/07/09 23:51:58

ポイント27pt

Comparing to the last (fiscal, business) year, the electric consumption has increased but the amount of heavy fuel oil A spending has reduced due to the warm(er) winter, which results lesser CO2 emission has produced per unit cost for output.

もう少し英語的な訳が出来ると思いますが、日本語の逐次訳っぽくやってみました。「年度」となっていたのでカッコの中にあるような類の適切な形容詞が必要かと思います。暖冬はmild(er) winterでもいいとおもいます。

URL必須なので以下はダミー

環境危機をあおってはいけない 地球環境のホントの実態

環境危機をあおってはいけない 地球環境のホントの実態

  • 作者: ビョルン・ロンボルグ
  • 出版社/メーカー: 文藝春秋
  • メディア: 単行本

id:IAMTHESUN2

ありがとうございます。

シンプルでよくなってきています。 

2007/07/10 00:44:54
id:maxthedog No.3

maxthedog回答回数474ベストアンサー獲得回数522007/07/10 00:57:51

ポイント26pt

>シンプルでよくなってきています

質問の意図がわかりかねるのでどの方向に訳せばいいのかわかりませんが、先に挙げた文を更にシンプルにします。こちらの方がより元の日本語に近いです。

The lesser CO2 emission has produced per unit cost for output than the last (fiscal, business) year while the electric consumption has increased and the amount of heavy fuel oil A spending has reduced because of the mild winter.

http://q.hatena.ne.jp/1183974982 ダミー

id:IAMTHESUN2

ありがとうございます。

前の方がいいのですが、自分が訳したのはコメントにあります。こんな感じで と言っても伝わりませんよね。。。

2007/07/10 01:48:30
  • id:IAMTHESUN2
    Consumption of electric power increased as the result of an increased output in this term as compared with the previous term. CO2 emission was deceased and the unit cost in an output was also dropped due to decrease of heavy fuel oil A consumption.
  • id:maxthedog
    なるほど。元の日本語の文は
    『昨年度と比較すると、生産増により電力使用量が増加しましたが、』ではなく
    『昨年度と比較すると生産増により電力使用量が増加しましたが、』

    『CO2排出量は、生産高原単位と伴に減少しました。』
    ではなく
    『CO2排出量と生産高原単位は「共」に減少しました。』
    なんですね。
  • id:Shoichi1
    ひとつもとの文で疑問ですが、一文目の生産増とはなにの生産増でしょうか。電気だとすると、(電気の?)生産増の結果、電気使用量が増加したというのは論理的に変な感じがします。たくさんつくったから、(たとえば、値段がさがったので?)たくさつかったということでしょうか。因果関係でないとしたら、ただ並列で、生産量もふえたし、使用量も増えたというような表現になるんでしょうが。

    それとも、なにか他のものの生産量が増加したということでしょうか。
  • id:IAMTHESUN2
    Shoichi1 さま
    自社製品の生産量が増えため、電力使用量が増えた という意味です。
  • id:sibazyun
    #1です。私の文は「自社製品の生産量が増えため、電力使用量が増えた」という解釈にたって書いています。他の英文からは、その理屈がシンプルには読み取れませんね:-)
  • id:IAMTHESUN2
    sibazyunさま
    おしゃる通りです。
  • id:maxthedog
    sibazyunさん、
    私の翻訳についてご指摘頂いたのでしょうか?

    先のコメントにありますように、元となった日本語の文章が英語向きに明確な構造ではなかった(「共に」なのか「伴った」のか、など)ことと、使う用語の指定がありましたのでそれを当てはめただけでだいたいの文意で翻訳しました。どうせ楽しみで翻訳するわけですから、Shouchi1さんのように文意を確認してから翻訳した方が良かったかも知れませんね。
  • id:sibazyun
    Dear maxthedog, in the flow of the dialogue comments, your precious examples had to be criticized from the viewpoint, which was clarified only in the last moment. It is rather a luck, that my interpretation could have the just meaning.

  • id:maxthedog
    Dear sibazyun-san,

    Can you say it in Japanese because your English is hard to understand precisely...:-(
  • id:sibazyun
    すみません、どうも英文がくどくなりがちで。
    「先ほどコメントのやりとりで明らかになったことをもとにすると、maxthedogさんの文章も批評対象にならざるをえません。もっとも、わたしの解釈があっていたというのも、ほんのまぐれです」
  • id:maxthedog
    なるほど、私の翻訳は批判ではなく批評対象ということなのですね。先ほどコメントしたとおり、私の翻訳は確かに細心さにかけていましたね。その割には2度も回答してエラソーにしてしっまいました。皆さんスミマセン。

    コメントではhad to be criticizedと書かれていたので「批難・酷評すべきである」と受け取りましたので「激しく戦いを挑んできたな!」と思いましたよ:-P(appraised方が私には誤解を招きづらかったかも。)

    ご批評頂いたお返しに申し上げれば、sibazyunさんの翻訳の最後の部分は明らかな間違いだと思います。
    because of the <decrease> of heavy fuel oil A <decrease> thanks to the winter warmer than usual.
  • id:sibazyun
    あ、やっぱり、書きっぱなしでは無理がありましたね。すみません。maxthedogさん、ご指摘ありがとうございます。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません