英語のキャッチコピーを考えています。

「2007年。秋物商品で新品を販売開始しましたよ」という表現で
2007 New Autumn Item Release
というのを考えましたがおかしな英語になってそうで心配です。
おかしかったらご指摘ください。
ただし、「2007年新作の秋物の販売開始をしましたよ」という
表現になるとまずいです。旧作のものもあるためです。
よろしくお願いします。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2007/08/03 18:36:15
  • 終了:2007/08/08 18:13:22

回答(3件)

id:MonsieurU No.1

MonsieurU回答回数80ベストアンサー獲得回数62007/08/03 19:23:47

ポイント19pt

2007 Autumn Item Released

「2007年秋物販売開始しました」

でいいと思います。


Newを省くことで新作のみというイメージはなくなります。

あと、文法的にreleasedにしましたが、キャッチコピーであれば(とくに国内であれば)あまり気にしなくていいと思います。


また、新品であるということはreleasedで十分伝わります。

id:rupopon

ありがとうございます。参考にさせていただきます。

2007/08/08 18:12:09
id:gennaio No.2

gennaio回答回数6ベストアンサー獲得回数02007/08/03 19:43:02

ポイント11pt

"Release"は、ニュアンスとしては「秋物処分」という感じを受けます。

"Item"は、あまりいい意味はありません。英辞郎でご覧になると分かります。

キャッチーかどうかは別として、

"2007 New Autumn Wares Arrival"

なら、とりあえずrupoponさんの思いは伝わると思います。

id:rupopon

リリースはあまりいい意味がないのですね。わかりました。ありがとうございました。

2007/08/08 18:12:33
id:maxthedog No.3

maxthedog回答回数474ベストアンサー獲得回数522007/08/04 00:13:27

ポイント50pt

ご質問は「2007年の新作」の発売開始ではなく、「(過去のモデルの)新品」の発売開始と言うことですよね? 

なので以下のようにしてみました

New Autumn items on sale 2007

New Autumn items available 2007

itemと言う単語は何ら問題はないと思います。しかしrelraseは破棄といたニュアンスも含みますので使いませんでした。

ご質問の雰囲気から衣類をお売りになっているように推察しましたので、itemsの代わりにapparelを使うのもあり得ます。また、「新しいモデル」ではなく、「新品」をより明確にするにはbrandnewを使うと良いと思います。なので、上記は次のようなバリエーションが作れます。

Brandnew Autumn items on sale 2007

Brandnew Autumn items available 2007

Brandnew Autumn apparel on sale 2007

Brandnew Autumn apparel available 2007

以上ご参考まで。

id:rupopon

ありがとうございます。Brandnew Autumn items on sale 2007でいこうと思います。助かりました。

2007/08/08 18:12:59

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません