○○ collaborate with △△ という意味合いでもっと短くスマートな言葉ないでしょうか。

これでもいいのですがちょっと長いかなぁと思って。
フィーチャリングをfeat.て略すような感じで簡潔なのがいいなぁと思います。
使い道は2人のそれぞれのショップで共同でフリマ的なお店を出すのですがどちらの店名も入れたいのでって感じです。
collaborate with もちょっと違うかなぁと思うのですが「○○と△△のお店」、ていうのもなんかしっくりこなくってかっこい言い回しあればそれも募集です。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2007/08/07 12:25:29
  • 終了:2007/08/07 16:22:26

回答(4件)

id:hemehemekun No.1

hemehemekun回答回数72ベストアンサー獲得回数62007/08/07 12:32:55

ポイント10pt

アンドでいいじゃない。

id:poppycock

はい、そのとおりなのですが。

書いてなかったのですがそれ以外ですみません。

2007/08/07 12:35:58
id:taknt No.2

きゃづみぃ回答回数13539ベストアンサー獲得回数11982007/08/07 13:02:06

ポイント30pt

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B3%E3%83%A9%E3%83%9C%E3%83%A...

通常、collaborate は、collabo(コラボ)と略します。

でも collaborate with だったら with だけでもいいかと思いますが。

id:poppycock

ありがとうございます。

リンク先も参考になりました。

2007/08/07 13:15:43
id:sougetsu No.3

sougetsu回答回数519ベストアンサー獲得回数152007/08/07 13:59:14

ポイント20pt

http://zozo.jp/_news/2784/2784.html

http://zozo.jp/_news/ua_em_new/index.html


"○○○×▲▲▲"ではだめでしょうか?

ネットや雑誌では「×」=コラボという意味で、最もよく見かける表現だと思います。(海外向けには通じないかもしれませんが)

id:poppycock

ありがとうございます。

2007/08/07 16:19:57
id:nofrills No.4

nofrills回答回数874ベストアンサー獲得回数1592007/08/07 15:50:13

ポイント30pt

collaborateは、カタカナでは「コラボ」と略しますが、英語では、どうしても略すなら、collaboではなく、collabと略すようです。

http://dictionary.reference.com/browse/Collab


下記はアーティストのブログでの用例です。

http://thefabricofmeditation.blogspot.com/2007/06/collab-with-ce...

Collab with Cecilia Levy


Here are the pictures of this collaboration for "The Library":

この形でいくと、

  poppycock collab. with friend

というふうになります。もっと短くしたければ、

  poppycock collab. w/ friend

という表記も可能です(withの省略形がw/なので)。ただし英語を知ってる人じゃないと何のことかわからないかもしれませんね。


下記は、"ブランドA x ブランドB collab Tee" という日本での表記の事例です。

http://calamel.jp/Union%20x%20Stussy%20Collab%20Tee/item/4085227

この表記は、見ればわかるにしても、どう読むのかがよくわからないので、店名などに使うのはちょっと難しいかもしれませんね(人に読んでもらえないと浸透しない)。これで行くとすれば、

  poppycock x friend collab. shop

というふうになりますが……。


で、「2人のそれぞれのショップで共同でフリマ的なお店を出す」場合には、「コラボ collaborate」は使わないかもしれません。「コラボ」は一般的に、それぞれ独立したブランドを確立している者どうしが、一時的に協力して、ワン・オフで新たな製品・作品を作る、という場合に使います。


というわけで、今回のために特別な製品を出すのなら話は別ですが、個人的にはwithを使うのが一番よさそうな気がします(何よりわかりやすいし)。

  poppycock with friend

  poppycock w/ friend

という感じ。


あるいはまったく読まれなくていいのなら(目で見てわかればいいのなら)

  collab: poppycock x friend

といった方法もあるかな、と思います。あるいは単に

  poppycock x friend

でもいいかもしれません。(これだとandを使うのとあまり変わらないですかね。。。)


# 以上、便宜上、お店の名前を「poppycock」と「friend」として説明させていただきました。

id:poppycock

ありがとうございます。勉強になりました。

2007/08/07 16:20:22

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません