バッグだって着飾りたい!!


という言葉を英語に訳してください。
意訳的な感じでもいいのでおしゃれな語感になるようにして下さい。
ただ文法などは英語圏でも通じるようにお願いします。英語に詳しくない方はご遠慮下さい。
適当な答えにはポイントはさしあげません。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2007/08/10 10:42:32
  • 終了:2007/08/15 09:53:58

ベストアンサー

id:Kakeru No.2

Kakeru回答回数727ベストアンサー獲得回数172007/08/10 11:52:55

ポイント30pt

シンディ・ローパーの「ハイスクールはダンステリア」の原題"Girls just wanna have fun"からいただいて……

"BAGS just wanna have fun!"

Shs's so unusual/シンディ・ローパー

http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/0459854d.04de619b.0459854e.59465...

id:nishihide

ありがとうございます。

言葉の語感はイメージに近いです。

2007/08/10 12:20:50

その他の回答(5件)

id:Nigitama No.1

にぎたま回答回数311ベストアンサー獲得回数182007/08/10 11:21:47

ポイント15pt

難しいですね。

何かの広告のちょっとした見出しというイメージで訳します。

Your bag deserves to be more stunning.

なんてのはどうでしょうか。

あなたのバッグはもっと、stunning でしかるべき(当然)です。

という直訳です。stunning は簡単に言えば「見た目が良い」ということですが、ちょっとパッと衝撃的にクールでスマートでゴージャスな感じがあるので、バッグだからって地味でいいわけじゃなくて、バッグだって大事なポイントなんだからかっこよくして当然でしょ?みたいなニュアンスに近づけるんじゃないかと思います。

でもちょっと長いかな。

id:nishihide

ありがとうございます。

おっしゃるとおり広告(サイトのキャッチコピーに使いたいのです。

ただもっとポップな感じで!!が強調される感じがいいのですが。

2007/08/10 12:18:34
id:Kakeru No.2

Kakeru回答回数727ベストアンサー獲得回数172007/08/10 11:52:55ここでベストアンサー

ポイント30pt

シンディ・ローパーの「ハイスクールはダンステリア」の原題"Girls just wanna have fun"からいただいて……

"BAGS just wanna have fun!"

Shs's so unusual/シンディ・ローパー

http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/0459854d.04de619b.0459854e.59465...

id:nishihide

ありがとうございます。

言葉の語感はイメージに近いです。

2007/08/10 12:20:50
id:kk_solanet No.3

そらねっと回答回数169ベストアンサー獲得回数132007/08/10 13:45:27

ポイント15pt

BAGS want something more!

とかどうですか。id:Kakeruさんのにはちょっと負けてる気がしますが…

id:nishihide

ありがとうございます。

やっぱりBAGS~の様にバッグを主語にしたほうがきれいにまとまる気がしますね。

2007/08/10 13:50:21
id:EMYL No.4

EMY回答回数85ベストアンサー獲得回数112007/08/10 15:26:55

ポイント20pt

上の方々のお答えのアレンジで、恐縮ですが、

BAGS wanna dress up, too!

too! で「バッグだって」という感じを強調したつもりです。

持ち主がドレスアップするときは、バッグもおしゃれに

なりたがっている、という感じでしょうか。

id:nishihide

dress upっていいですね。

ただ最後にtooがなんかひっかかる感じがします。

Kakeruさんのfun!みたいに語尾に元気な感じを出したいんですよね。

でもすごく参考になります。

ありがとうございます。

2007/08/10 15:37:44
id:hayatama No.5

hayatama回答回数13ベストアンサー獲得回数02007/08/10 22:26:29

ポイント15pt

かなり意訳、それも2行になっちまいますが。

Dressed you up?

Then why not your bags?

なんてのはいかがでござんしょ?

id:nishihide

ちょっと長くなりすぎてる気が・・。

でもありがとうございます。

2007/08/11 18:01:03
id:whocares No.6

whocares回答回数81ベストアンサー獲得回数92007/08/11 20:17:04

ポイント15pt

意訳しまくりですが。

Make up your BAGS, girls!

(直訳:あなたのバッグをお化粧して、女の子達!)

Girls love to dress up, so do BAGS.

(直訳:女の子は着飾るのが大好き、バッグだって同じ)

BAGS wanna make up, like you.

(直訳:あなたのように、バッグもメイクアップしたい。)

BAGS need dress up, like us.

(直訳:私たちのように、バッグもドレスアップが必要。)


個人的には一番上がいい・・かな?

id:nishihide

たくさんありがとうございます。

できればコンマなどで区切らない感じがいいんですよ。

2007/08/11 21:00:54

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません