次の和文英訳をお願いします。

英語は上手な方ではありませんが、上達するのに問題はありません。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2007/08/17 21:08:44
  • 終了:2007/08/18 01:07:13

ベストアンサー

id:sibazyun No.3

sibazyun回答回数1753ベストアンサー獲得回数2362007/08/17 21:23:04

ポイント100pt

「問題はありません」という日本語の意味がとりにくいのですが、ようするにうまくなりたいのだ、と思い。。。

I am not good at English, and I eager to possess it.

id:Y53421

よくわかりました。ありがとうございました。

2007/08/17 22:34:19

その他の回答(4件)

id:fujinoko No.1

fujinoko回答回数129ベストアンサー獲得回数02007/08/17 21:10:05

ポイント92pt

『English is not good one, but there is not the problem to advance.』

かと、間違っていたらすみません。

id:Y53421

回答いただきましてありがとうございました。

2007/08/17 21:19:55
id:ManalTencho No.2

ManalTencho回答回数129ベストアンサー獲得回数92007/08/17 21:16:14

ポイント92pt

I'll be better at English though I'm not being goot at.

id:Y53421

回答いただきましてありがとうございます。

2007/08/17 22:32:08
id:sibazyun No.3

sibazyun回答回数1753ベストアンサー獲得回数2362007/08/17 21:23:04ここでベストアンサー

ポイント100pt

「問題はありません」という日本語の意味がとりにくいのですが、ようするにうまくなりたいのだ、と思い。。。

I am not good at English, and I eager to possess it.

id:Y53421

よくわかりました。ありがとうございました。

2007/08/17 22:34:19
id:ugi1010 No.4

ugi1010回答回数39ベストアンサー獲得回数32007/08/17 21:39:12

ポイント92pt

I know I'm not good at English.

But I think (there's) no problem at learing English.



英吾は下手だと知っていますが、

学ぶのに問題はないと思います。



これで意味は通ずると思います。

id:Y53421

とてもいいとおもいます。ありがとうございました。

2007/08/17 22:35:23
id:totoromax No.5

totoromax回答回数37ベストアンサー獲得回数12007/08/18 00:08:26

ポイント92pt

There is no problem though it progresses though English is not good one

今度するときはこのサイトを使ってみてください。

http://www.excite.co.jp/world/english/

id:Y53421

ありがとうございました。

2007/08/18 01:05:48
  • id:Kumappus
    5.は機械翻訳では?
    これではちゃんとした和訳とはいえませんよ。
  • id:Kumappus
    もとい、和文英訳 ですね(笑)。
  • id:Nigitama
    翻訳依頼の時は原文を分りやすくするのが大切だと思います。
    みなさんよく翻訳できるものだと感心します。

    5の翻訳は奇奇怪怪です。
  • id:steppingstone
    steppingstone 2007/08/20 14:56:13
    Y53421さんの一連の質問を拝見していて大変心配になったので、久しぶりに書き込みをさせていただきます。
    おおむねKumappusさんやNigitamaさんのコメントに同意なのですが、和文英訳を求める人に機械翻訳そのままのような回答を提示している方が半数近くいることに驚きを禁じ得ません。いったいどういう感覚なのか、まったく理解に苦しみます。
    こと言語の問題に関して言えば、回答者は「知らないことには答えない」ということを肝に銘じるべきかと思いますが。
  • id:sibazyun
    そう、ここにコメントを書いている方々が、なぜ「機会翻訳」って言っているかというと、要するに出てきた英語もどきの文の意味がとおらないからです。一語が誤っている、というレベルではありません。
  • id:sibazyun
    あ、「機械翻訳」ですね。すみません。

この質問への反応(ブックマークコメント)

トラックバック

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません