日本語の言葉が海外では誤解を受ける例を教えて下さい。


○○(日本語)→△△(××語)で■■の意味
というような感じです。

※「空耳アワーの逆」のイメージです。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2007/08/20 19:40:14
  • 終了:2007/08/27 19:45:02

回答(15件)

id:KuroNeko666 No.1

黒猫回答回数143ベストアンサー獲得回数22007/08/20 19:56:37

ポイント14pt

カルピスは英語圏でカルピコという名前で販売されてます。

なぜなら、カルピスは、現地で カウピス と聞こえるからだそうで。


カウ=牛

ピス=おしっこ


牛のおしっこは、飲みたくないですよねw


あとは、こんなのとか…

http://sitek4.daa.jp/cgi/mt/mt-comments.cgi?entry_id=810

id:morichannet No.2

もりちゃん回答回数33ベストアンサー獲得回数32007/08/20 19:58:46

ポイント14pt

カルピス(日本語)→ cow piss(英語)で牛の小便

ちなみに英語圏ではカルピコです。

http://www.excite.co.jp/News/bit/00091135560812.html

id:Coby2007 No.3

Coby2007回答回数1ベストアンサー獲得回数02007/08/20 19:58:52

ポイント14pt

あまり良い回答でないかもしれませんが、

ご参考までに、回答させていただきます。

「あっそー」→「ass-hole」(尻の穴)

日本語でのあいづちでよく使う「あっそー」は、

英語で「ass-hole」(尻の穴)に聞こえるらしく、

米国の友人によく笑われていました。

http://q.hatena.ne.jp/1187606411

id:Kumappus No.4

くまっぷす回答回数3784ベストアンサー獲得回数1852007/08/20 19:59:01

ポイント14pt

割と有名な例ですが、「えび」。

ロシア語でеб。まさに「女性器」(というか英語でいうfuckに近いかも)をさすので…。

ユーリ・海老原というリングネームをつけられたユーリ・アルバチャコフなんかかわいそうですねー。

http://sitek4.daa.jp/cgi/mt/mt-comments.cgi?entry_id=810

こちらに出ている「磯野カツオ」も有名かもしれません(笑)(まあ逆にイタリア語で85っていうと日本では変に聞こえますがね)

id:chinjuh No.5

chinjuh回答回数1599ベストアンサー獲得回数1842007/08/20 20:00:50

ポイント14pt

 そうとう有名なのでもうご存じとは思いますが、エビスという言葉はロシア語で女性器か何か、とてもエロい意味なんだそうです。その話をクロアチア人に本当かと聞いたところ「本当よ。○○の意味だわ(なんかエロい単語だったらしく、まわりの人に聞いても訳してくれなかった)。ピースという名前に変えて売り出したら、今度はもっと売れなくなったの。平和じゃなくpiss(おしっこ)に聞こえてしまうものね」と言ってました。実話です。

 ついでにいうと、カルピスはカウピス(牛のおしっこ)に聞こえるのだというのも有名な話ですが。

http://www.yebisubar.jp/


 他に、アイヌ語でカカというと女性器の意味があり、戦時中に日本兵が「閣下に敬礼」などと言うと、おかしくて仕方がなかったと聞きました。


 実際に誤解されるかどうかはわかりませんが、ヨシダという人名はスペイン語で書くと Yo SIDA で「わたし エイズ」の意味になります。エイズは英語の略称で、スペイン語などラテン語圏だと語順が変わってSIDAになります。

id:ugi1010 No.6

ugi1010回答回数39ベストアンサー獲得回数32007/08/20 20:03:36

ポイント14pt

カルピス(Calpis)を英語で発音すると、牛のおしっこ(カウ・ピス)に聞こえるので

カルピコという名称で販売されている。

カルピス - Wikipedia

id:Nigitama No.7

にぎたま回答回数311ベストアンサー獲得回数182007/08/20 20:37:16

ポイント14pt

まだ出ていないもの行きます。

カンタス航空です。

本来ならば「クワンタス」と発音されるのですが・・・・

2語からなる最低最悪の卑猥語です。

2番目の語はassでお尻(の穴)です。

↓クワンタス航空↓

http://www.qantas.com.au/international/jp/index.html

id:fuentebella No.8

fuentebella回答回数269ベストアンサー獲得回数302007/08/20 21:11:12

ポイント14pt

「たえ」さん、「たえこ」さんという名前はフィリピノ語(タガログ語)では「大便」「私の大便」という意味になります。多分、現地の人には口に出して呼ぶのはためらいます。

http://orientalheart.com/dictionary-t.htm

id:channel-seven No.9

channel-seven回答回数3ベストアンサー獲得回数02007/08/20 21:20:06

ポイント13pt

昔、ハウス加賀谷さんという芸人さんがいましたが、

スペイン語で「Caga ya(カガヤ)」は「ウンコしろ」を意味する為、現地の人から笑われたらしいです。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%BE%E6%9C%AC%E3%83%8F%E3%82%A...

id:slips No.10

slips回答回数105ベストアンサー獲得回数42007/08/21 00:49:02

ポイント13pt

ま、正確には日本語じゃないですが、「チャージ」「ジャージ」が

韓国ではよろしくない、というのはいかがでしょうか。

http://aya2179.spaces.live.com/Blog/cns!1pUN6XFsxhrSyWaIGmiEDLNQ!162.entry

そのせいかもしれませんが、ソウルの公共交通機関で使えるIC

カードT-Moneyは、カードの残高を加算するのは「充電(チュン

ジョン)」と言うらしいです。

id:ayame2001 No.11

ayame2001回答回数456ベストアンサー獲得回数332007/08/21 01:07:52

ポイント13pt

ダメ!=damn(英)ちくしょう!

日本人のお母さんが子供を叱った時、ビックリしてました。(ハワイ、NYで)


本田=バイク(ベトナム)

俗称ですが、ヤマハは通じないのか?と試したらホーチミンでは通じませんでした。


まりこ=オカマ(スペイン語)

http://azure.m78.com/mundo017.htm


あのね=Ano(はい)Ne(いいえ)チェコ語

日本人同士で『あのね、あのね、さっき見た、、』と会話していたら現地ガイドさんに笑われて。


はらへった=ぶん殴るぞ!(ギアナ?)

http://azure.m78.com/mundo018.htm

id:fuentebella No.12

fuentebella回答回数269ベストアンサー獲得回数302007/08/21 20:28:50

ポイント13pt

「誤解を受ける」というより「空耳アワーの逆」的なものですが。。。

タイ人に、大阪弁で「ほんなん言うてない」と言うと「トイレはどこですか」言う意味で通じます (ホン・ナーム ユーティーナイ?)

http://www.toyslife-jp.com/thailand/019.html

id:shimarakkyo No.13

shimarakkyo回答回数387ベストアンサー獲得回数242007/08/22 12:48:40

ポイント13pt

スペイン語でニンニクが「アホ」、牛が「バカ」(正確にはvaca)です。それから「かかぁ」が「糞」って意味だったはず。(A.C.ミランのミッドフィルダーはアクセントの位置が違います)

ガーリックスープの作り方(スペイン語)

http://www.euroresidentes.com/Recetas/rapidas/sopa_de_ajo.htm

id:capred No.14

capred回答回数209ベストアンサー獲得回数132007/08/22 19:45:55

ポイント13pt

「手紙」は中国語ではトイレットペーパーの意です。

※発音ではなく表記ですので、逆空耳という趣旨から外れていたらすみません。

ついでに「愛人」は中国語では妻(配偶者)を意味します。

http://allabout.co.jp/study/chinese/closeup/CU20041102A/

id:ugi1010 No.15

ugi1010回答回数39ベストアンサー獲得回数32007/08/24 00:11:37

ポイント10pt

あまりいい言葉ばかりじゃないのですが

・引退した新庄がアメリカでプレーしていたとき、コーヒーを口にして「にが(苦)」と言ったら、ニガー(黒人の蔑称)と言ったと間違われ、黒人選手にからまれたというエピソードがあります。

新庄剛志 - Wikipedia


・昔アメリカに留学していた女性から聞いたのですが、ステイ先で食事後「おいしい」と日本語で言ったら、"Oh, shit"(こんちくしょう)と言ったと誤解された話をしてくれました。

はっきり「おいしい」と発音すれば誤解がなかったのでしょうが、小声かつ早口気味に言うと、確かに誤解されそうな感じを受けます。

 

・外来語のファックスですが、アメリカ人に言うときは、ファクシミリと言った方がいいと聞いたことがあります。日本人の発音だと"Fucks"と誤解されるらしいからです。

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません