【熟語+為】

なんと読む?
http://shiawasewoanatani.info/list-webdo.html
「ファビコンを作成為のソフト」

http://kusanone.iza.ne.jp/blog/entry/268145/
「日本を再構築為る必要があるのではないだろうか」

http://big.faceless.org/ja/index.jsp
「グラフとチャートを生成為のJavaクラスライブラリ」

これらの【熟語+為】はそれぞれどのように読むのでしょうか?

お願いします。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2007/08/23 13:44:45
  • 終了:2007/08/29 16:43:48

ベストアンサー

id:nofrills No.5

nofrills回答回数874ベストアンサー獲得回数1592007/08/25 23:11:21

ポイント30pt

調べれば調べるほど、「為」はおもしろい漢字ですね。


2番目の「再構築為る必要」については、「する」を漢字で表記しているようです。

http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B0%D9&kind=jn&...

す 【▽為】

(動サ変)

⇒する

http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B0%D9&kind=jn&...

されたい 【▽為れたい】

(連語)

「そうなされることを望みたい」意の改まった、また命令口調の言い方。されたし。

「本署に出頭―たい」

「青検」さんを使って青空文庫で実例を見てみました。

  • 誰かが気の無い返事を為(す)る。
  • 特別に自分を尊敬も為(し)ない代りに、……

出典:国木田独歩、『酒中日記』

http://www.aozora.gr.jp/cards/000038/files/332.html

「為る(する)」の実例は、ほかにも数多くあります。また、森林太郎(鴎外)らが「しかたがない」を「為方がない」と表記していたり、折口信夫らが「しあわせ」を「為合せ」と表記していたりすることも青空文庫で確認できました。


1番目の「作成為のソフト」、3番目の「生成為のライブラリ」については、単純にGoogle検索してみたところ、「午前中の雨為、足元が悪い」との用例もあり、必ずしも【熟語+為】ではなく【体言(名詞)+為】で「~のため」と読ませる用法があるのではないかと推測できますが(すなわち、それぞれ「さくせいのためのソフト」、「せいせいのためのライブラリ」と読むとの推測)、「推測」の段階で行き詰まりました。青空文庫での検索結果30ページ分はざっと見ましたが、これまで見た限りではいずれも、「~のため」の「為」は「~の為」もしくは「~の為め」と表記されています。旧字体で検索すればまた何かわかるかもしれませんが、旧字体が入力できず……(^^;)


「念為」と表記して「念の為」と読ませる実例はありますし(私も目上の方からの手書きのメモでこの用法を知りました)、また、「為念」で「ねんのため」という実例も存在しています。よって、これらを「変な日本語」と片付けてしまうことには私は抵抗があるのですが、ここでさらに問題なのが、Nigitamaさんが挙げておられる実例が「ファビコン作成為の」ではなく「ファビコン作成為の」であることです。


このような場合、助詞として「を」を用いたら、直後は「作成する」でないと、さすがに違和感があります。したがって、「作成為の」を「さくせいのための」と読めるとして、「ファビコンを作成為の」を「ファビコンをさくせいするための」と読むことができるのかどうか――感覚としては「読むことができる」だと思うのですが(漢文でも送り仮名は極めて臨機応変ですし)――、どうもはっきりとした根拠がつかめません。


「ファビコンを作成」も「ファビコンの作成」も体言止のフレーズとして成立しており、そこで混同が起きていると考えることもできます。つまり、「問題」は「為の」ではなく「を」にある、という可能性です。英→日翻訳で、the evaluation of performanceを「業績の評価」と訳したあとに「業績に評価を下すこと」というように書き換える場合、「評価」の後ろの部分だけを直して助詞の「の」を「に」に直し忘れてしまう、というようなことをやりがちなのですが(少なくとも私は)、それと同じようなことがあったという可能性もあるのかも、と思います。

id:Nigitama

ありがとうございます。

非常に興味深いです。

やはり、感覚的にですが、「ファビコンをさくせいするための」と読める気がします。これも非常に臨機応変な読み仮名、送り仮名の為せる業ですね。

機械翻訳にかけた後の手動エディットで間違えてしまう可能性はあると思いますし、私もよくやります。

ただ、今回の質問の動機となったマニュアルは日本語から書き始めているものなので、今回の件に関しては未だ原因不明ですね。

(単なるエディットミスかもしれませんが)

トラックバックを頂いているリンク先にも書いていましたが、「正しい」という基準よりも「皆が分るか」という基準が(私の仕事にとっては)大事だなと。そう、思ったわけでございました。

今回の質問は、仕事だけでなく私自身の勉強為にも面白かったです。

ありがとうございました。

2007/08/26 16:01:21

その他の回答(4件)

id:chinjuh No.1

chinjuh回答回数1599ベストアンサー獲得回数1842007/08/23 13:54:30

ポイント18pt

 一番目と三番目は本のタイトルなど限られたスペースに書くために文字数を減らし、発音ではなく意味が伝えようとしているのではないでしょうか。強いて読むなら「作成するための」「生成するための」かと思います。普通の文章で使われるとイライラする表記ですね。


二番目は「する」です。

http://dictionary.www.infoseek.co.jp/?ii=0&lp=0&sm=1&...

id:Nigitama

ありがとうございます。

他の方のご意見も受け付けてみます。

2007/08/23 13:56:58
id:KUROX No.2

KUROX回答回数3542ベストアンサー獲得回数1402007/08/23 14:40:27

ポイント18pt

googleで検索したら結構ヒットしますね。

---------------------------------------------

2番目は、「する」と読まざるを得ないと思います。

微妙にあてにならないwikimediaにも書いてます。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%82%BA%E3%82%8B

私の感覚では、使い方は間違ってないと思うけど、

文語っぽいと思います。どちらかというと使うのには否定的。

あと2つに関しては、

私は「漢語林」で調べてみました。

とりあえず、正しい使い方だとしても助字扱いだと思います。

意味は、「目的。・・・・のために」と推測しました。

読み方ですけど、漢語(漢文)を日本語読みするように

よむしかなさそうです。

だから「為」は「のために」と読みたいところですが、

日本語がおかしいので、

「生成スル」、「作成スル」も漢文読みを採用して

「するための」としか読むざるをえないと。

id:Nigitama

なるほどぉ。。。

他のみなさんも、辞書などを調べて発表してくれたらありがたいです。意見もまじえて。

2007/08/23 14:50:19
id:myrmecoleon No.3

myrmecoleon回答回数45ベストアンサー獲得回数72007/08/23 14:48:58

ポイント17pt

一番下のですが,日本人が書いてない気がする。


http://big.faceless.org/ja/index.jsp

グラフとチャートを生成為のJavaクラスライブラリ。3Dグラフィックスエンジンで擁立されていて、 ライブラリの産量は多分業界で一番綺麗なのです


太字にした箇所は日本語にすると妙な箇所。あと「産量が綺麗」ってのも何を言いたいのかよくわからない。上にあげた文以外も妙な文が多いですね。機械翻訳の結果をそのまま貼り付けてしまってる印象。

つまり結論から言うと「日本語として読めない」。ゆえに無理に読む必要はないと思います。


1番目のほうも同様に,あまり日本語の分からない人が書いた誤字じゃないでしょうか。どう書きたかったかはなんとなく分かりますけどね。

id:Nigitama

1番目のは機械翻訳のにおいがしますね。

しかし・・・

ぐぐってみてください。

"【熟語】+為"でぐぐってみてください。

【熟語】には、再構築、構築、生成、作成、制作などなんでも入ります。(事情により同じような言葉でしか確認してませんが他にも入るはずです)

かなり多くの日本人があまり日本語をわかっていないようなのですが、問題は、「コレをどうやって読むのか」ということです。

無視できないほどに世の中に出回っているようです。

2007/08/23 14:57:28
id:virtual No.4

virtual回答回数1139ベストアンサー獲得回数1282007/08/23 16:33:37

ポイント17pt

まず、私は「かな漢字変換」が元凶だと思います。

普通の人がやけに難読漢字を使った文章を書いていることがありますが、これらも全部「かな漢字変換」のおかげですよね。

たとえば、「ひんしゅく」と書けばいいのに「顰蹙」などと空では書けないような漢字を使っていたりしますよね。挙句の果てには「←何故か変換出来ない」なんて事になる訳です。


さて、そういう訳で2番目は一番素直に考えて「する」でしょうね。でも、私の環境では「する」で変換しようとしても出てこないので1番目と3番目と同じ原因かもしれませんね。


1番目と3番目は私の脳内では「するための」と読んでしまいますが、自分では絶対に書きませんし、「読め」と言われたら詰まってしまいますね。読みようが無い。こういう書き方を見ると、書き手は日本語がちゃんと使えない人だという判断をします。


自動翻訳というよりは、何となくですが、中国人の書いた文章に見えますね。実際、彼らの話す日本語には「~するの~」という言い回しが結構ありますし。

id:Nigitama

ありがとうございます。

http://japan.softpicks.net/software/Platoo-Contact_jp-4806.htm

ここも自動翻訳です。

どういう文章が「~為」と自動翻訳されるのか気になります。

ちなみに中国人的日文はそんな感じなんですね。勉強になりました。

まだぜんぜん調べていませんが、元凶は自動翻訳で、それを真似して書く人が出てきたと考えるのは時期そうしょう(←なぜか変換できない)でしょうか?

2007/08/23 16:44:33
id:nofrills No.5

nofrills回答回数874ベストアンサー獲得回数1592007/08/25 23:11:21ここでベストアンサー

ポイント30pt

調べれば調べるほど、「為」はおもしろい漢字ですね。


2番目の「再構築為る必要」については、「する」を漢字で表記しているようです。

http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B0%D9&kind=jn&...

す 【▽為】

(動サ変)

⇒する

http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B0%D9&kind=jn&...

されたい 【▽為れたい】

(連語)

「そうなされることを望みたい」意の改まった、また命令口調の言い方。されたし。

「本署に出頭―たい」

「青検」さんを使って青空文庫で実例を見てみました。

  • 誰かが気の無い返事を為(す)る。
  • 特別に自分を尊敬も為(し)ない代りに、……

出典:国木田独歩、『酒中日記』

http://www.aozora.gr.jp/cards/000038/files/332.html

「為る(する)」の実例は、ほかにも数多くあります。また、森林太郎(鴎外)らが「しかたがない」を「為方がない」と表記していたり、折口信夫らが「しあわせ」を「為合せ」と表記していたりすることも青空文庫で確認できました。


1番目の「作成為のソフト」、3番目の「生成為のライブラリ」については、単純にGoogle検索してみたところ、「午前中の雨為、足元が悪い」との用例もあり、必ずしも【熟語+為】ではなく【体言(名詞)+為】で「~のため」と読ませる用法があるのではないかと推測できますが(すなわち、それぞれ「さくせいのためのソフト」、「せいせいのためのライブラリ」と読むとの推測)、「推測」の段階で行き詰まりました。青空文庫での検索結果30ページ分はざっと見ましたが、これまで見た限りではいずれも、「~のため」の「為」は「~の為」もしくは「~の為め」と表記されています。旧字体で検索すればまた何かわかるかもしれませんが、旧字体が入力できず……(^^;)


「念為」と表記して「念の為」と読ませる実例はありますし(私も目上の方からの手書きのメモでこの用法を知りました)、また、「為念」で「ねんのため」という実例も存在しています。よって、これらを「変な日本語」と片付けてしまうことには私は抵抗があるのですが、ここでさらに問題なのが、Nigitamaさんが挙げておられる実例が「ファビコン作成為の」ではなく「ファビコン作成為の」であることです。


このような場合、助詞として「を」を用いたら、直後は「作成する」でないと、さすがに違和感があります。したがって、「作成為の」を「さくせいのための」と読めるとして、「ファビコンを作成為の」を「ファビコンをさくせいするための」と読むことができるのかどうか――感覚としては「読むことができる」だと思うのですが(漢文でも送り仮名は極めて臨機応変ですし)――、どうもはっきりとした根拠がつかめません。


「ファビコンを作成」も「ファビコンの作成」も体言止のフレーズとして成立しており、そこで混同が起きていると考えることもできます。つまり、「問題」は「為の」ではなく「を」にある、という可能性です。英→日翻訳で、the evaluation of performanceを「業績の評価」と訳したあとに「業績に評価を下すこと」というように書き換える場合、「評価」の後ろの部分だけを直して助詞の「の」を「に」に直し忘れてしまう、というようなことをやりがちなのですが(少なくとも私は)、それと同じようなことがあったという可能性もあるのかも、と思います。

id:Nigitama

ありがとうございます。

非常に興味深いです。

やはり、感覚的にですが、「ファビコンをさくせいするための」と読める気がします。これも非常に臨機応変な読み仮名、送り仮名の為せる業ですね。

機械翻訳にかけた後の手動エディットで間違えてしまう可能性はあると思いますし、私もよくやります。

ただ、今回の質問の動機となったマニュアルは日本語から書き始めているものなので、今回の件に関しては未だ原因不明ですね。

(単なるエディットミスかもしれませんが)

トラックバックを頂いているリンク先にも書いていましたが、「正しい」という基準よりも「皆が分るか」という基準が(私の仕事にとっては)大事だなと。そう、思ったわけでございました。

今回の質問は、仕事だけでなく私自身の勉強為にも面白かったです。

ありがとうございました。

2007/08/26 16:01:21
  • id:NAPORIN
    「かなり多くの日本人があまり日本語をわかっていないようなのですが」
    英語と同じように、日本語を外国語として学び、助詞をうまくつかいこなせないまま商業サイトに利用する人が増えているのだと思いますよ。
    中国人の5%が日本語をならったら、ネイティブ日本人の人口より多くなってしまいます。ネットでは出版の垣根が低く、校正なしの日本語がすぐ表に出ます。
    今回のも、ぶっちゃけ、中国人特有の言い間違いの一つでは。
    日本で見るEng「r」ishみたいなものでしょう。 「無視できない」なんていわずに無視していいと思います。
  • id:Nigitama
    NAPORINさん。
    どうもです。
    実は、日本人が書いた(としか思えない)日本語マニュアルのチェックをする仕事を請けまして・・・・
    「日→日」です(笑)。

    その中にこんな表現があったので質問をしたのです・・・

  • id:umisenbei
    時期尚早は、「じきしょうそう」ですよ
  • id:Nigitama
    umisenbeiさん、ありがとうございます。
    そういう助け合いの精神、素敵です。
    企業や官公庁の不祥事が相次ぐ昨今ですが、そういった優しく素直な気持ちが法令そんしゅ(←何故か変換できない)の土壌を作るのだと実感いたしました。
  • id:NAPORIN
    (←なぜか変換できない)とあるようにあなたも日本人でも間違えますよね、(ってネタ?)
    じゅんしゅで変換してみ
  • id:Nigitama
    あ・・・
    ネタです。(って自分で言うのは恥ずかしいけど)

    4番の回答にある「何故か変換できない」のリンク先をたどってしばらく泳いで帰ってくるとコレがネタだということが分るかと思うわけで・・・・
  • id:virtual
    >4番の回答にある「何故か変換できない」のリンク先をたどって
    >しばらく泳いで帰ってくるとコレがネタだということが分るかと
    >思うわけで・・・・

    結局、リンク先をよく読む人はあまりいない、と。(笑
  • id:myrmecoleon
    そもそも「何故か変換できない」という語句自体が定番のネタ(ぁ
    ただ「わかる人にしかわからない」レベルのネタなので,引っかかるのも仕方ないと思いますけどねー
  • id:Nigitama
    いやぁ・・・・
    意外なところで皆様の暖かいツッコミを頂くことになり感動しています。

    日本語は難しいですが、日本人としてしっかりした日本語を使っていきたいです。汚名挽回しますので、今後に期待してください。
  • id:NAPORIN
    はてなは2ちゃん知っててやってる人と知らないでやる人(からかうと怒る)が平気で混じってるので、どっちか判断に迷ってすみません。そのわりに大胆にからかってしまいましたが。
    http://d.hatena.ne.jp/NAPORIN/20070823/p2 みたいなのも多くて私もうんざりはしてますが、いちいち直せといいに行くとこちらが荒らしみたいだしほっとくしかない。うるおぼえ、当を射る(的を得る)などももう言葉おじさん(NHK)に指摘済みでしょうね。
  • id:Nigitama
    いやいや、私は2ちゃんをぜんぜん知りません。
    リンク先を見て「変換できない」を知りました。

    あからさまじゃないボケは、素のツッコミとの間に微妙な空気が流れて難しいです。

  • id:nofrills
    Nigitamaさん、こんにちは。
    この質問は私の興味為にもたいへんに役立ちます。
    実際、「ことばの正しさ」という問題は実に複雑で、大きな問題です。
    (誤字・誤変換など「明らかな間違い」は単純なのですが。)

    回答では【熟語+為】の一般論ということで調べてみたのですが、
    【熟語+為】を「日本語一般」として「間違いだ」というには抵抗がありつつ、
    例文、特に質問文の3番目(「Javaクラスライブラリ」)のリンク先ページには
    「(翻訳者の能力的に)無理やり日本語にした」っぽさを強く感じて、
    「これは控えめに言っても『不慣れな』日本語だ」と思いました。

    この会社は、http://big.faceless.org/en/contact.jsp によると英国の会社ですし、
    「我が社」とか「試し版」など「~為」以外の語法もびみょうで、
    「日本語の文」として手直しすべきところがやたらと多い。
    推測ですが、この例に限っては、
    1)(それなりに性能のよい)機械翻訳(おそらく翻訳メモリ)の仕事
    2)日本語ができなくはないがネイティヴレベルではない翻訳者の仕事
    という2通りの可能性があるのではと思います。

    なお、事情をよく知る私の知り合いによりますと、
    このようなぎこちない人力翻訳は、英国ではよくあるそうです。
    ご参考までに:
    http://nofrills.seesaa.net/article/22784522.html

    しかし国木田独歩の時代の人が「~するための」をどう表記していたのか、気になります。
    「~為る為めの」? (画数多!)(←こういう表記を時々するのですが、自分でも「読め」ません。^^;)
  • id:Nigitama
    nofrills さん、ありがとうございます。

    「~為る為めの」(こりゃ為様無!)

    中国4千年の漢字パワーをつくづく思い知らされます。
  • id:Nigitama
    そういえば以前に、こんな質問を立てました。
    http://q.hatena.ne.jp/1179996790

    機械翻訳のページのどこが面白いのかを書いてもらう「いわし」

    趣旨をわかってくれる人があまりいなかったのが残念でした。
  • id:nofrills
    ははは。。。さすがに「命令口調」は「ああ、いつものあれね」で感動が薄いのですが、
    「ソフトウェアネ
     ットワーク」
    と、
    「私達をしおり」がど真ん中でツボです。
    Bookmark usなのはわかるけど、この「日本語」はない。
    Tシャツ作って(胸に「私達をしおり」。バックの腰のところでもいいですね)
    「ジャパンはクールで大好きだ」という人が集まっているところで売りまくって一儲けしたいです。
    (ウソです。)

    「ダウンロードは番号が付いている」という文もかなり好きです。
    あと、DLのボタンの「ダウンロ?ドするため」もおもしろいですね。

    そして右下の、「時事通信」(←通信社かよ)の下にある謎のメッセージ、
    「最も最近のソフトウェアニュースを強調し、
    更新があなたのEメールアドレスを書き入れ、
    良く当る私達の自由な電子メールの時事通信を得ることができる」、
    これは最強。特に2行目はハラショーな倒置法です。

    この「いわし」が進行中のころにはてなに来てなかったので、見逃した。
    悔やまれます。
  • id:Nigitama
    nofrills さん
    やはりこの類ですね。

    改めて見て、一番ツボに入るのは、
    画面右側の「特色にされる:」です。
    この、コロンが気になります。

    次にツボに入るのはアドセンスですね。
    カオスのなかの秩序ってかんじで、理路整然としたマトモな日本語がシレ~っと佇む姿がシュールです。

この質問への反応(ブックマークコメント)

トラックバック

  • [日本語][調べもの] 「為」という漢字の表すもの I have got some news from ... 2007-08-26 00:41:44
    一応高校までは「漢文」というものをやっていたのだが、トゥーテルザトゥルース、私にとって「漢文」は鬼門であった。授業は真面目に受け、予習・復習は欠かさず、試験前夜はそれだ
「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません