「ドラッグ&ドロップ」の「ドラッグ」はdrag? それともdrug?

「ドラッグストア」の「ドラッグ」は?
野球のポジションの「ライト」はlight? それともright?
冬に着る「コート」はcourtかcoatかcaughtか?

……のように、日常的に使うカタカナ語で、いざ英語でスペルアウトしてみようとすると、紛らわしい語がいろいろあるので迷ってしまう語といえば何がありますか?(「そもそもどう綴るのか知らない語」は除いてください。)

回答のタイトルに「カタカナ」、本文に英語候補1、英語候補2……を入れるという形式でお願いします。

※この質問にいただいたご回答は、あとでダイアリー(ブログ)で一覧表のようにまとめさせていただくかもしれません。その点についてご了解いただいた上でのご回答をお願い申し上げます。

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 150 ptで終了
  • 登録:
  • 終了:2007/08/31 17:45:04
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答92件)

<前のツリー | すべて | 次のツリー>
パン pan pain (仏) sibazyun2007/08/24 22:38:47ポイント5pt

フライパンのパンは pan。

一方、食べるパンは、フランス語で pain。

パン (bread) はポルトガル語由来ですね。 nofrills.seesaa.net2007/08/25 10:57:51

日本語の「パン」は織田信長とか豊臣秀吉のころに渡来したポルトガル人からもたらされたのが由来で、ポルトガル語のpao(ほんとはaの上にふにゃがついてる)が元になっている語です。


http://dictionary.reference.com/browse/bread

でKernerman English Multilingual Dictionaryの項を見るとおもしろいですね。ゲルマン語系ではbread, brotなど、ラテン語系ではpao, pain, paneなどときれいに分かれています。改めて感心してみたり。

パンケーキ chaxkin2007/08/24 23:17:47ポイント4pt

「パンみたいなケーキ」だと思っていました。

pan cakeなんですよね。

pancakeとpan cakeは別モノ!(知らなかった) nofrills.seesaa.net2007/08/25 11:01:54

「パンみたいなケーキ」でbread cakeと「英訳」してみたりとか……?

pancakeはフライパン(frying pan)で作るからということで、「鍋焼きケーキ」という意味ですね。


ともあれ、

pancake:

http://dictionary.reference.com/browse/pancake

pan cake (語間にスペースあり):

http://dictionary.reference.com/browse/pan%20cake


というわけで、分綴すると登録商標(化粧品の「パンケーキ」)になっちゃうそうです。

イースト yeast east sibazyun2007/08/25 00:11:56ポイント2pt

パンにからめて。。。

パンを膨らませるイースト菌は yeast.

東の意味のイーストは east.

確かにこれはありそうですね。 nofrills.seesaa.net2007/08/25 11:05:24

確かにカタカナから英語に起こすときに「dry eastを加えて発酵させる」と書いてしまうかも。


実際には、英語では、yeastのほうは頭のyを発音する(IPAで [j] と表す音)んですが、「あなたは発音が悪くてeastと区別できない」と指摘されたことがあります。


http://dictionary.reference.com/browse/yeast

で語源を見たら、サンスクリット→ギリシア→ゲルマン語→オールドイングリッシュというふうに入ってきた語なんですね。でも現在ではゲルマン語系統の諸語でそれぞれ形がかなり違う語になっているようです。

<前のツリー | すべて | 次のツリー>

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません