[フランス語]すみません、急ですが訳してください!

出来るだけ直訳、意訳が分かる形でお願いします。
1.Pour retourner à la dernière scène visionnée,…
2.Lecture par une seule touche

回答の条件
  • 1人1回まで
  • 50 ptで終了
  • 登録:2007/08/24 21:37:33
  • 終了:2007/08/31 21:40:03

回答(3件)

ただいまのポイント : ポイント3 pt / 50 pt ツリー表示 | 新着順
直訳、意訳 achipu2007/08/24 22:12:58ポイント1pt
1) 直前のシーンに戻るには、...(直訳も意訳も変わりません) 2) ワンタッチ再生(上に同じく)
直訳 MonsieurU2007/08/24 22:06:17ポイント1pt
1. 最後の(直前の)サムネイル画像のシーンに戻るためには、… 2. 一触れで再生 意訳すると 1. 前チャプターへ戻るためには、… 2. 再生(おそらくボタンの説明?)
DVDの説明書? iikai2007/08/24 21:54:34ポイント1pt
1. 一つ前のビジュアルシーンに戻るためには、、、 (映画やドラマの場面、またはDVDの区切りのことでしょうか) 2. ボタン一つで再生。

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません