【機械翻訳困テスト】

-機械翻訳について、http://q.hatena.ne.jp/1187523880#a750058 の結果の英文が意味が通らない英文であるということが分かる人だけ、お答えください。

-日本語としてはふつうの文を用意してください。固有名詞や、難しい専門語などは無しです。

-それを機械翻訳(コンピュータ翻訳、ウェブ翻訳)で英訳してください。そして、出てきた英文で、意味が通らないもの、面白く誤訳されているものを紹介してください。

-URLには翻訳サイトか翻訳ソフトのサイトをあげてください。

-結果がはちゃめちゃなものを評価したいと思いますが、さて、どうなりますか。。。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人5回まで
  • 登録:2007/09/04 01:12:15
  • 終了:2007/09/05 20:45:18

ベストアンサー

id:Nigitama No.3

にぎたま回答回数311ベストアンサー獲得回数182007/09/04 02:20:04

ポイント50pt

はやくしないと回答枠うまっちゃうのでここまで!

エキサイト翻訳です。

http://www.excite.co.jp/world/english/

やはり主語とか述語とか、そういう言葉を入れなくても良いですが、入れると結構ひどいことになります。

The subject or the predicate or such a word is considerably awful though may not put by you still when putting it.

どちらかと言えばよく眠れないほうですが、今夜だけはどうしても回答履歴を更新して注視していたいんです。

If anything, it wants to update the answer history by all means and to gaze only tonight though it is not possible to sleep a lot.

この人力翻訳という名前って、なんかのパクりじゃないかと思うんだけど。

Though it is thought it is snarfing what this name of human strength translation is.

日本語でも英語でも、意味の通じない文章はやっぱり、翻訳機にかけても意味の通じないのになるし、その逆はありえないとおもう。

As for Japanese and English, sentences to which the meaning doesn't run become, and, after all, are thought also even by the translation machine that the opposite is impossible about the meaning though do not run it.

ちょっとでも触られたりしたらかなり興奮するっていうか、むしろ考えただけでももう限界って感じ。

It is possible to touch even for a moment and I have already felt the limit only as for considerably being ..excitement.. the idea.

夜な夜な機械翻訳に変な文章かけては読んで笑ってを繰り返して明日のことを一度でも考えたことがあるかと自分自身に問いたい気分です。

It is feelings in the machine translation that want to be asked to oneself as strange sentences it or thought about tomorrow even once repeating laughingly because of reading when disregarding it every night.

しばらく試しているうちに、だんだん何をどうすればこいつが変な結果を出すかがつかめてきた午前2時です。

If what is gradually very done while trying for a while, it is 2:00AM when whether this fellow puts out a strange result can be gripped.

うちの嫁は家事全般をやらないというか、できないわけじゃないんだけど、何事もだらだらしててひとつのことを最後までやらないたちだから困る。

Our bride doesn't do the housework whole or be embarrassed because what is also idle and the departure that doesn't do one to the last minute because she does.

俺ね、久しぶりにエキサイト翻訳やって結構レベル高くなったと思ったんだけど、ちょっとツボを抑えちゃえば変な文章だっていくらでもできちゃうよ。

If the vital point is suppressed for a moment, the excitement translation is good after a long time though thought ..level.. rising considerably even by strange sentences at how much. I

ただ単に文章がめちゃくちゃじゃなくて、一部の意味だけが完全に違っちゃって、それでも全体としては意味を成してしまう、そういう訳文に目がないんです。

It is not confused but is completely different only a part of meaning, and sentences make sense still only, and have a passion for such a translation as a whole.

一番の疑問は、質問者はどうしてこんな夜中に質問を立てておいて自分だけはそそくさと寝てしまうのか。そこが知りたい。

Why am the questioner setting up the question in the best doubt in such the middle of the night and do only I sleep hurriedly?I want to know there.

あの映画に出てた豚のダミ声より、日本の田舎を美しく描いたあの作品のお父さんのなんともいえないまったりとした声が大好きだ。

The voice that father of that work that beautifully draws the country in Japan cannot say indescribable that is waited and risked is loved than Dami voice of the pig that went out to that movie.

片づけがめんどくさくても今日中にこなしてしまうのが大切です。なにせ明日がつらいですからね。

Digesting is important by the end of today of ..putting things in order... Tomorrow is painful.

id:sibazyun

It became the attempt of the inversion already and not courageous. 。。

あ、失礼、「もう、逆変換を試みる勇気もなくなった。。。」って言おうとしたのですが。。。

おしいと思ったのは「ツボを抑える」がThe vital point is suppressed. で、逆方向ですね。実は日本語は「ツボを押さえる」だと思ってやってみたけれど、同じだった。

うう、たしかに「こつ」のようなものも。。。

2007/09/04 19:51:58

その他の回答(6件)

id:KUROX No.1

KUROX回答回数3542ベストアンサー獲得回数1402007/09/04 01:34:19

ポイント20pt

自動車に乗りますが、免許はもっていません

------------------------------------

It doesn't have the license though it rides in an automobile.

------------------------------------

以下を使用

http://www.excite.co.jp/world/english/

id:sibazyun

これはItをロボットとでも考えれば意味が通るか。逆変換すると、英文の意味は伝わっている。

自動車に乗りますが、それはライセンスを持っていません。

2007/09/04 19:33:46
id:kanan5100 No.2

kanan5100回答回数1469ベストアンサー獲得回数2752007/09/04 02:09:40

ポイント20pt

エキサイト 翻訳 : 英語翻訳

ここは俺に任せて先に行け。

Leave to me and go previously here.

id:sibazyun

この英文をみたら、わたしなら Leave の後にitを補って「それを私に残して、・・・」と考えそうだが、逆変換したところ、

私へ去ってください、そして、以前に、ここに行ってください。

2007/09/04 19:38:28
id:Nigitama No.3

にぎたま回答回数311ベストアンサー獲得回数182007/09/04 02:20:04ここでベストアンサー

ポイント50pt

はやくしないと回答枠うまっちゃうのでここまで!

エキサイト翻訳です。

http://www.excite.co.jp/world/english/

やはり主語とか述語とか、そういう言葉を入れなくても良いですが、入れると結構ひどいことになります。

The subject or the predicate or such a word is considerably awful though may not put by you still when putting it.

どちらかと言えばよく眠れないほうですが、今夜だけはどうしても回答履歴を更新して注視していたいんです。

If anything, it wants to update the answer history by all means and to gaze only tonight though it is not possible to sleep a lot.

この人力翻訳という名前って、なんかのパクりじゃないかと思うんだけど。

Though it is thought it is snarfing what this name of human strength translation is.

日本語でも英語でも、意味の通じない文章はやっぱり、翻訳機にかけても意味の通じないのになるし、その逆はありえないとおもう。

As for Japanese and English, sentences to which the meaning doesn't run become, and, after all, are thought also even by the translation machine that the opposite is impossible about the meaning though do not run it.

ちょっとでも触られたりしたらかなり興奮するっていうか、むしろ考えただけでももう限界って感じ。

It is possible to touch even for a moment and I have already felt the limit only as for considerably being ..excitement.. the idea.

夜な夜な機械翻訳に変な文章かけては読んで笑ってを繰り返して明日のことを一度でも考えたことがあるかと自分自身に問いたい気分です。

It is feelings in the machine translation that want to be asked to oneself as strange sentences it or thought about tomorrow even once repeating laughingly because of reading when disregarding it every night.

しばらく試しているうちに、だんだん何をどうすればこいつが変な結果を出すかがつかめてきた午前2時です。

If what is gradually very done while trying for a while, it is 2:00AM when whether this fellow puts out a strange result can be gripped.

うちの嫁は家事全般をやらないというか、できないわけじゃないんだけど、何事もだらだらしててひとつのことを最後までやらないたちだから困る。

Our bride doesn't do the housework whole or be embarrassed because what is also idle and the departure that doesn't do one to the last minute because she does.

俺ね、久しぶりにエキサイト翻訳やって結構レベル高くなったと思ったんだけど、ちょっとツボを抑えちゃえば変な文章だっていくらでもできちゃうよ。

If the vital point is suppressed for a moment, the excitement translation is good after a long time though thought ..level.. rising considerably even by strange sentences at how much. I

ただ単に文章がめちゃくちゃじゃなくて、一部の意味だけが完全に違っちゃって、それでも全体としては意味を成してしまう、そういう訳文に目がないんです。

It is not confused but is completely different only a part of meaning, and sentences make sense still only, and have a passion for such a translation as a whole.

一番の疑問は、質問者はどうしてこんな夜中に質問を立てておいて自分だけはそそくさと寝てしまうのか。そこが知りたい。

Why am the questioner setting up the question in the best doubt in such the middle of the night and do only I sleep hurriedly?I want to know there.

あの映画に出てた豚のダミ声より、日本の田舎を美しく描いたあの作品のお父さんのなんともいえないまったりとした声が大好きだ。

The voice that father of that work that beautifully draws the country in Japan cannot say indescribable that is waited and risked is loved than Dami voice of the pig that went out to that movie.

片づけがめんどくさくても今日中にこなしてしまうのが大切です。なにせ明日がつらいですからね。

Digesting is important by the end of today of ..putting things in order... Tomorrow is painful.

id:sibazyun

It became the attempt of the inversion already and not courageous. 。。

あ、失礼、「もう、逆変換を試みる勇気もなくなった。。。」って言おうとしたのですが。。。

おしいと思ったのは「ツボを抑える」がThe vital point is suppressed. で、逆方向ですね。実は日本語は「ツボを押さえる」だと思ってやってみたけれど、同じだった。

うう、たしかに「こつ」のようなものも。。。

2007/09/04 19:51:58
id:Kumappus No.4

くまっぷす回答回数3784ベストアンサー獲得回数1852007/09/04 02:30:34

ポイント30pt

飲みながら考えました。

http://translate.livedoor.com/

の英語翻訳。自動翻訳サイトの中では高精度だと思うのですが…。

「いつも晩酌を欠かさないのに今日は飲んでない俺」

"He is me who have not drunk today although an evening drink is never missed."

・主語が明らかでない

・体言止め

は苦手のようですね。

(おまけ)

「タコが嫌いな俺様が来ましたよ」は翻訳不能。

"I [ dislike / an octopus ] came."と言い訳してきました。

excite翻訳( http://www.excite.co.jp/world/english/ )は

"The octopus came and I hated came. "

とがんばったんですが意味不明。

id:sibazyun

後ろに「です」を補って文章にしたが訳は同じだった。

主語を加えて、文章にする:

俺はいつも晩酌を欠かさないのに今日は飲んでない俺です


I am me who have not drunk today although an evening drink is never missed.

やっとまともか。

2007/09/04 20:00:13
id:cajpya No.5

cajpya回答回数12ベストアンサー獲得回数02007/09/04 06:14:19

ポイント30pt

http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext

結果がはちゃめちゃなものを評価したいと思います

A result wants to evaluate the thing which is a balls-up

主語が省略されている為?うまく翻訳できていないようです。

プラス・・・balls-up?

id:sibazyun

はちゃめちゃ、はexciteでは訳語が出ず、

Livedoor では wildだった。

・・・うーん、私のコメント、まじめすぎますね。。。

2007/09/04 20:06:09
id:Nigitama No.6

にぎたま回答回数311ベストアンサー獲得回数182007/09/04 09:16:15

ポイント30pt

エキサイト翻訳

http://www.excite.co.jp/world/english/


これはあなたの質問のための私の2番目の挑戦です。

これらが成る、文の5セットとそれらは皆、理解できる話になるでしょう。

話がオーディションに来る女優になりたがっている少女である、インタビュアーが厳しい奴であるので、ひどい質問が少女に行われます。


★1

<原文>

よくそんな顔でオーディションに来れたもんだ。お前は自分の顔を鏡で見たことがあるのかと言いたい!

<訳文>

It massaged it the audition on such a face often ..it was possible to come... You want to say whether to have seen my face with the mirror.

「massage」?爆笑です。ずいぶん苦労して考えたんですが、どうやら「来れたもんだ」の「もんだ」→「揉んだ」となっているようですね。すごいな。

「よく」も「often」になってますし。

「お前は自分の~」って・・・(笑。気がついたんですけど、「自分」という言葉を「I」に訳してしまうんですね。だから今回の原文と訳文では意味がまるっきり正反対に!(オーディションに来た女の子が試験官に対して暴言を何故か吐くという構図)

★2

<原文>

お前みたいな奴の代わりなんか星の数ほどいる!はいて捨てれるほどいるんだ!

<訳文>

There is taking the place in the number of stars. There is throwing away by sweeping it.

訳抜けでしょうか?「taking the place」で「~の代わり」としているようです。「There is throwing away by sweeping it.」はヒドイです。ゲロ吐くのと掃除するのとどっちが先なんだろうコレ?掃除によるゲロがある?形而上的だなオイ。

★3

<原文>

大女優になるまでには、事務所に入って使いっ走りからはじめていろいろ覚えたり、先輩方におごってもらって暮らさなきゃいけないんだ。

<訳文>

It remembers from use running for the first time variously, and it is necessary to treat the senior person and to live by becoming a large actress entering in the office.

絶句・・・・さすがに「使いっ走り」はダメか。「パシリ」よりも一般的だしいけると思ったんだけど。

★4

<原文>

それに、女優になるためならなんでもするっていうくらいの、それなりの覚悟をしてもらわないといざっていうときに先方に迷惑かけちゃったらこっちの面目は丸つぶれだよ?

<訳文>

And, are externals here round collapsing of the trouble to the other party in the question sitting that doesn't do any moderate resolution like to become an actress when saying when putting it?

限界が近いです・・・

★5

<原文>

そうやってコキ使われても女優になりたいと思う奴は今ここで脱いでみろ!

<訳文>

Take off the fellow who wants to become an actress even if it does so and Coki is used here now.

(´・ω・`) Oh yeah! Coki!

id:sibazyun

1.わたしも、一瞬messageかと思って、それでも解説を読むまで分からなかった。

2.主語を補って

お前みたいな奴ははいて捨てれるほどいるんだ!

だけど、主語が消えている。。。It sweeps and there is throwing away.

 ・・・途中は抜かして、

5.でひらがなで「こき使われて」にしたもの:

Do so and take off a deep fellow who wants to become an actress even if it is

used here now.

2007/09/04 20:17:02
id:nofrills No.7

nofrills回答回数868ベストアンサー獲得回数1592007/09/04 18:42:27

ポイント40pt

(いきなり馴れ馴れしく、しかもなぜか広川太一郎ふうに)ついつい3箇所で比較してみちゃったりなんかして。でもって、どれも甲乙つけがたいから全部貼ってみちゃったりなんかして。


【主語が明示されていない文例】

みなさまのご回答で笑いすぎて呼吸困難です。

I laugh too much by an answer of people, and it is dyspnea.

―― http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext (主語がIで吐き出されるのは単にエンジンとして優秀と感心させつつ、そっちの主語はIじゃないのかという最後のグダグダさがいいのと、an answer of peopleというフレーズの壮大さに類似した感じがいい)


It is breathing difficulties too much laughingly because of the answer of everybody.

―― http://www.excite.co.jp/world/english/ (because of の前までがなかなかいい)


It laughs too much by your reply, and is dyspnea.

―― http://translate.livedoor.com/ (いかにも機械らしい標準的グダグダ感で安心できる)



【主語が明示されている箇所といない箇所が混在したやや複雑な文例】

なくしたと思っていた本が捨てようとしていた雑誌の間に挟まっていました。

I was sandwiched in between the magazines which the book which I thought to have lost it was going to throw away.

―― http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext (上の例で主語をIにしていて高性能なエンジンだなと思ったところでこの裏切りがたまらないのと、関係代名詞のグダグダがいい)


It narrowed between magazines that the book thought to have lost had started throwing away.

―― http://www.excite.co.jp/world/english/ (全然意味がわからないし、どうしてこうなるのかもわからない。このIt ... that ~の構文は何ですかね。)


It was caught between the magazines which the book currently regarded as having lost tended to throw away.

―― http://translate.livedoor.com/ (終幕に向かってイミフメイ性が加速していく感じがいい)

id:sibazyun

あとの文のexcite, [挟まっていました]を[狭まっていました]にしたら同じ訳だった。単語の誤訳?

2007/09/04 20:29:39
  • id:sibazyun
    今晩はこれで寝ますので、すぐには開けません。Good Night!
  • id:sibazyun
    No.5まで開けました。
    コメントは今晩したいとおもいますが、力作ぞろいですね。
    あ、すこし上限をあげておきます。
  • id:nofrills
    Kumappusさんのおまけ、「タコが嫌いな俺様が来ましたよ」のexciteの翻訳結果に感動しました。この勢いはビートニクの詩に通じるものが!(笑)

    あんまり感動したのでYahooでやってみました。構文はわりとふつうでした。でも「タコ」が極めて変です。
    Me whom bogos disliked came.
    (これ、bogusから変化した語ですよね。Yahooの辞書には載ってません。なぜ翻訳辞書に入っているのでしょう。)
  • id:sibazyun
    7.まで開けてコメントしました。笑い転げているのですが、つまらないコメントですみません。明日(水曜)夕方までにしたいと思います。
  • id:Nigitama
    > 笑い転げているのですが
    うれしい限りです。あまりにも冷静(に見える)なコメントで、機械誤訳師としてもガクガクブルブルです。
  • id:Nigitama
    > 笑い転げているのですが
    It is a comment, and Gacgacblbl as the machine mistranslation master. too
    calmly (Is seen)
  • id:sibazyun
    それがコメントと、マシン誤訳マスターとしてGacgacblblである、あまりに冷静に。
    (見られます)

    -excite
  • id:Nigitama
    > I was sandwiched

    こりゃヒドイ(笑
  • id:sibazyun
    終えましたが、すぐに、どんな日本語を書けばよいかの「リハビリ治療院」を開業する予定です。

    I finished it, but am going to open "the rehabilitation treatment House" which what kind of Japanese should write immediately.
     ・・・ん、これはYahooだが、案外まともじゃん。

    "Rehabilitation treatment academy" what Japanese only having to write is scheduled to
    be opened a business at once though it finished.
     ・・・いちばん回答が多かったexcite。あかんね。

    Although finished, Kano "rehabilitation treatment 院" who should just write what kind of Japanese is due to be opened immediately.
     ・・・Livedoor はあかんねの二乗。
  • id:Nigitama
    Livedoor はいけてませんな。
  • id:nofrills
    いろいろと物議をかもしているYahoo翻訳の
    I was sandwiched in between the magazines which the book which I thought to have lost it was going to throw away.
    を、excite翻訳で英→日したところ:
    → 私は、遠くに投げに行きながら、私がそれを失ったと考えた本がそうであった雑誌の間でサンドイッチにされました。

    さらにこの日本語文をexciteで日→英にしたところ:
    → I was made a sandwich between magazines.
    途中で処理を断念して強制的にピリオドにしたようです。

    何をどうしたらよいのか、複数の翻訳エンジンの間でI was sandwichedという気分です。。。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません