【英訳】以下の翻訳をお願いします。


①若者向けの販売が活発でしたが、一部低価格製品の販売を見合わせました。

②米国でA製品のOEM販売が決定しました。

機械翻訳はご遠慮ください。ネイティブが理解可能で直訳調の訳出を期待します。

(質問者の例訳)

Although the sales for youth market was healty, sales of certain low-priced products were postponed.

We signed an OEM sales agreement involving A product in United Stetes.



回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2007/09/04 15:18:20
  • 終了:2007/09/10 09:15:49

回答(2件)

id:sun-chan No.1

sun-chan回答回数492ベストアンサー獲得回数02007/09/04 15:55:50

ポイント60pt

Our sales in the youth market have been big, but we postphoned a sale of several of our low-priced products.

「若者向けの販売が活発でしたが、一部低価格製品の販売を見合わせました。」

英語でも日本語でも、「若者向けの販売が活発だった」が

どうして「一部低価格製品の販売の見合わせ」につながるのかが

不明瞭に感じました。

同業者ならわかるだろうということで、通常は省略して話をする

場合でも、外国の方には通じないこともあったため、

可能であれば、より詳しい事情を書いておくといいと思います。

また「見合わせ」て、今後いつか再開する予定があるため

postpone という単語を使われているんですよね?

「延期する」という意味ですが、日本語では

「断念する」という意味も「見合わせる」にはあるので

気になりました。(が同じpostponeを使っています)

We landed an OEM sales agreement for/of Product A in the United States.

land には動詞で契約などを競争や努力の末手に入れる、

ものにする、という意味があります。

http://www.australianit.news.com.au/story/0,24897,16119336-15320...

for は of とも入れ替え可能だと思います。

id:IAMTHESUN2

ありがとうございます。

日本語原文の「不明瞭さ」をそのまま訳出したいのです。直訳調の訳出を期待したいと質問文で書いたのは、意訳を避けたいためです。ただし、ネイティブに普通に通じることが条件です。

2007/09/04 16:11:43
id:ManalTencho No.2

ManalTencho回答回数129ベストアンサー獲得回数92007/09/05 00:22:52

ポイント10pt

The selling plan of partial products whose prices are lower has been declined though the sales for younger people who are fond of purchasing cheaper goods are briskly growing.

「若者は安い商品を好んで買う」という説明文を挟んでみました。

Product "A" has been determined to be sold in United States on consignment.

OEM という言葉は、今の欧米では一般的でないようです。会計用語の「委託販売 consignment」を使ってみました。

http://dictionary.www.infoseek.co.jp/?ii=0&lp=0&sm=1&...

id:IAMTHESUN2

「どんな挑戦でも受ける」

なんか知らないけど、猪木の言葉が浮かんできました。

2007/09/05 02:30:33
  • id:Kumappus
    何か訳例で思いっきり十分通じるような気が…。
  • id:Nigitama
    訳例みて、「あ、俺の出る幕ない・・」って思いました。

    ま、機械翻訳じゃなくて、そのくらいのレベルを求めているってことですかね。
  • id:IAMTHESUN2
    Kumappusさま

    ①では、「販売を見合わせた」という表現がイマイチのように感じるのですがどうでしょうか。

    ②では、「決めた」をもう少し直訳ぽく訳出できればと思うのですが、どうでしょうか。

  • id:Nigitama
    「見合わせた」とは、先送りにしただけなのですか?それとも「やめた」を婉曲的に表現したのでしょうか?

  • id:IAMTHESUN2
    Nigitama さま

    先送りした という意味を持たせたいと思います。
  • id:Kumappus
    先送りなら postpone でまったく問題ないです。
    平たくpush back / put off を使うより堅い感じだし。

    確かに2番めはOEM販売が決定、というよりは確かにOEM販売契約にサインしました、という感じなので直訳調で行きたい、ということかなと思いますが、むしろ今のままの方がビジネス文書としては適しているのではないかと考えます。

    あえて直訳調にすると、
    We decided the OEM sales of product A in US.
    になるでしょうが、質問のような訳例が出てくる背景には単に決定しただけじゃなくてすでに契約まで進んでいるというのがあるかなと思いまして。
  • id:IAMTHESUN2
    Kumappus さま

    ありがとうございます。ちょっとした英訳なんですが難しいですね。
  • id:sun-chan
    みなさんこちらに書いていたのに
    気づかず上に書いてしまってすみませんでした。
  • id:Kumappus
    いえいえ、こちらに書いたのは自信がなかったからです。上に書くのが本来ですから。
  • id:IAMTHESUN2
    sun-chanさま

    気にしないでくださいね。回答ありがとうございました。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません