"remainder of the xxx" = 「xxx の残りの部分」ですので、
「モデルがアプリケーションの残りの部分へのインターフェイスとなります。」
という意味です。
直訳:「モデルは、アプリケーションを呼び出すためのインターフェースです。」
意訳:「モデルは、アプリケーションを呼び出すためのインターフェースとしての機能(役割)を持ちます。」
という位のニュアンスでしょうか?
確かに無難なところですね。
「reminder」の持つ「思い起こさせる(思い出させる)」というニュアンスを表現できるフレーズはないんでしょうかね。
「モデルとは、アプリケーションが残すものに対するインターフェースです。」と訳してみましたが、いかがでしょうか。
もともとモデルと言えば、アプリケーションが保持する内部データや各種の状態のことを指しますが、アプリケーションの動作によってどんどん変化していきます。その結果、「後に残るもの」をその英文ではモデルと呼んでいるのではないか…と思いました。
一般的にモデルとはデータや状態だけではなく、データを取得するといったビジネスロジックも含みます。
モデルはアプリケーションのビューおよびコントロール部分へのインターフェースである。
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=remainder&kind=all...
・・・違うと思います
----
追記&訂正
と書いたものの、GUIとそれ以外の部分という形で分けて考えた場合、「残りの部分」という訳でもありなのかな、とも。