【プログラミング・翻訳】UIデザインにおけるMVCのModelに関する英文です。「The Model is the interface to the remainder of the application」を訳してください。Model/interface/applicationはカタカナで構いません。remainderをカタカナにせず、意味が通るにはどう訳すべきでしょうか?

回答の条件
  • 1人1回まで
  • 登録:
  • 終了:2007/09/17 20:08:13
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答5件)

id:thrillseeker No.1

回答回数328ベストアンサー獲得回数37

ポイント20pt

"remainder of the xxx" = 「xxx の残りの部分」ですので、


「モデルがアプリケーションの残りの部分へのインターフェイスとなります。」


という意味です。

id:Strada

・・・違うと思います

----

追記&訂正

と書いたものの、GUIとそれ以外の部分という形で分けて考えた場合、「残りの部分」という訳でもありなのかな、とも。

2007/09/11 00:13:33
id:shg No.2

回答回数16ベストアンサー獲得回数1

ポイント20pt

直訳:「モデルは、アプリケーションを呼び出すためのインターフェースです。」

意訳:「モデルは、アプリケーションを呼び出すためのインターフェースとしての機能(役割)を持ちます。」

という位のニュアンスでしょうか?

id:Strada

確かに無難なところですね。

「reminder」の持つ「思い起こさせる(思い出させる)」というニュアンスを表現できるフレーズはないんでしょうかね。

2007/09/11 00:02:42
id:logion No.3

回答回数1ベストアンサー獲得回数0

ポイント20pt

「モデルとは、アプリケーションが残すものに対するインターフェースです。」と訳してみましたが、いかがでしょうか。

もともとモデルと言えば、アプリケーションが保持する内部データや各種の状態のことを指しますが、アプリケーションの動作によってどんどん変化していきます。その結果、「後に残るもの」をその英文ではモデルと呼んでいるのではないか…と思いました。

id:Strada

一般的にモデルとはデータや状態だけではなく、データを取得するといったビジネスロジックも含みます。

2007/09/11 00:15:24
id:wnagata No.4

回答回数170ベストアンサー獲得回数18

ポイント20pt

モデルはアプリケーションのビューおよびコントロール部分へのインターフェースである。

http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=remainder&kind=all...

id:guesthouse No.5

回答回数51ベストアンサー獲得回数0

ポイント20pt

reminderではなくてremainderなので、1番の方の回答で合っているのではないでしょうか。この二つはまったく異なる単語です。

  • id:thrillseeker
    前後の下りが分かれば皆さんもう少し自身を持って回答が出来るかも知れませんよ。
  • id:hujikojp
    個人的には thrillseekerさんの訳がもっとも近いような。
    MVCを GUIの構成要素とすると、
    プログラムの本体(=GUI以外の部分) をモデルにくるんで、V,Cで制御することになるので。
    いずれにせよ文脈依存ですね。

この質問への反応(ブックマークコメント)

トラックバック

  • prima materia diary - the remainder of the application prima materia diary 2007-09-11 00:39:38
    答えたいと思う質問に限って回答できない罠。 【プログラミング・翻訳】UIデザインにおけるMVCのModelに関する英文です。「The Model is the interface to the remainder of the application」を訳してくだ
「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません