尾崎豊の歌詞の一部を英訳したいのですが、どなたか訳して頂ける方いませんか?

出来れば彼の歌を熱心に聴いている方がよいと思いますが…。
訳したい部分は「freeze moon」の最後の台詞の部分なのですが、CDとは少し違い、彼がライブで言った台詞です。

「いったい何が出来る? なあ、みんな夢はあるかい? 夢を追い続けて行くことが出来るかい? 決して、決して自分に負けたりしないかい? うまく言うことなんて出来やしない ただ、今夜こうして夢見たみたいに俺は生きてゆきたい だから、もっと速く もっともっと輝くまで、俺たちは走り続けてゆかなければ」

以上です。直訳的な訳よりも、海外アーティストの日本語歌詞カードのような、リアルな感じが出ている方がいいです。お願いします。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2007/09/21 15:53:05
  • 終了:2007/09/28 15:55:03

回答(3件)

id:hayashi6 No.1

hayashi6回答回数140ベストアンサー獲得回数12007/09/22 23:14:32

ポイント27pt

日本語の読めるアメリカ人というと、少ないと思います。つまり高価です。


http://end

id:unextinghuisable No.2

unextinghuisable回答回数27ベストアンサー獲得回数02007/09/23 01:36:18

ポイント27pt

「いったい何が出来る? なあ、みんな夢はあるかい? 夢を追い続けて行くことが出来るかい? 決して、決して自分に負けたりしないかい? うまく言うことなんて出来やしない ただ、今夜こうして夢見たみたいに俺は生きてゆきたい だから、もっと速く もっともっと輝くまで、俺たちは走り続けてゆかなければ」



what can we do? Do you have a dream,people?

Is it possible to go on getting the dream harder

and harder...


Never defeted to acomplish to

your-life-task ,the God only could say it correctly.

I just want to live as waliking in today's my dream.


Though, faster, faster and light to my dream!


I can't stop running despelately for that.


勢いで頑張りましたが、英語の正しさよりも

こういうのは実はビートルズ的な正しい英語の上の

出鱈目さが存在しなければならないので

難しかったです。


http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%E6%B5%B7%E5%A4%96%E3...

id:junya-71

ありがとうございました。非常に助かりました!!

2007/09/23 02:06:55
id:asakarc No.3

asakarc回答回数54ベストアンサー獲得回数02007/09/24 02:54:04

ポイント26pt

What can you do? Do you guys have dream? Can you keep chasing your dream? Never ever defeated by your self?

I can't never say it right to you, but we need to run faster and faster till we start to glow, so we can live like a dream we just saw tonight.


http://q.hatena.ne.jp/answer

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません