翻訳ソフトの、英語から日本語への翻訳の精度が、普通の日本語として読めるレベルになるのは、何年後ぐらいでしょうか。

 ※注 普通の日本語として読めるレベルとは、各人それぞれだと思いますので、このレベルの解釈については回答者におまかせします。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2007/09/29 01:40:38
  • 終了:2007/10/03 10:10:56

回答(2件)

id:Marine-Blue No.1

Marine-Blue回答回数237ベストアンサー獲得回数122007/09/29 10:34:33

ポイント35pt

日本語の文法としておかしくない文章を吐けるようになる、と言うのであれば10年20年でどうにかなる気もしますが、単語の意味を取り違えず原文のニュアンスを明確に伝えられるようになると言う問題だとさてどうなるやら分かりません。

It's a piece of cake.のように文面と意味が全く違うものってありますから。いやっ、a piece of cakeは機械翻訳通るんですけど(汗

id:unextinghuisable No.2

unextinghuisable回答回数27ベストアンサー獲得回数02007/09/30 11:14:40

ポイント35pt
  • 翻訳に役立つ、参考になる程度

ほぼ実用化済


  • 誰でもとりあえず、60パーセント程度で

どんな文章でも原文の意味がわかるぐらい


あと、やはり10~20年ぐらい、

遅くて40年後ぐらいでしょうか


  • ニュース程度の、語義が広くない用語での

文章の翻訳


早ければあと10年、遅いと…30年ぐらいでしょうか


  • すらすらと誰でも間違いなく原文をニュアンスも

含めて理解できる


これはもう現在では完全に想像も不可能です。

できるなんて考えられないです。人間同士でも誤訳が生じる

ぐらいですし…書いた本人でさえ怪しい、なんて

文章もザラですし、さらに文章全体を捉えるなんて

機械化できとは思えないんですよね


id:kenpo43

皆さま回答ありがとうございました。

2007/10/03 10:10:36

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません