以下の英訳お願いします。

↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓
体験型投稿機能」とは、「お知らせ機能」と連動する機能で、親が設定した「子供に行って欲しくない場所」や「危険だと感じる場所」を回避する支援を行いながら、子どもに対して、地域安全マップに追加する問題を出題する機能である。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2007/10/07 18:30:29
  • 終了:2007/10/07 23:27:50

回答(5件)

id:takarin473 No.1

takarin473回答回数590ベストアンサー獲得回数132007/10/07 19:16:17

ポイント23pt

The experience type contribution function" is a function to set the problem of adding it to the regional safety map to the child while doing support that evades "Place where it doesn't want the child to go" that parents set and "Place felt dangerous" by the function that synchronizes with "Information function".

id:Kumappus No.2

くまっぷす回答回数3784ベストアンサー獲得回数1852007/10/07 19:32:51

ポイント28pt

"Experience-based Contribution Function" is the function works with "Caution Area Alert" which assists children avoiding the places such as "not to want children to go" and "thought to be dangerous" which set up by parents and gives children questions to add the new caution place (children found) to the Regional Safety Map.

ぐらいですかね。元の文章だと何を地域安全マップに追加するか書いてないので…。

id:mymajor No.3

mymajor回答回数31ベストアンサー獲得回数02007/10/07 19:46:18

ポイント17pt

体験型投稿機能」とは、「お知らせ機能」と連動する機能で、親が設定した「子供に行って欲しくない場所」や「危険だと感じる場所」を回避する支援を行いながら、子どもに対して、地域安全マップに追加する問題を出題する機能である

id:mymajor No.4

mymajor回答回数31ベストアンサー獲得回数02007/10/07 19:49:58

ポイント22pt

上の回答を間違ってしまいすいません。

お詫びとして20pt送らせてもらいます。

回答はこれです。

The experience type contribution function" is a function to set the problem of adding it to the regional safety map to the child while doing support that evades "Place where it doesn't want the child to go" that parents set and "Place felt dangerous" by the function that synchronizes with "Information function".

質問者が未読の回答一覧

 回答者回答受取ベストアンサー回答時間
1 ohsan1453 26 22 1 2007-10-07 22:30:51
  • id:Nigitama
    id:wakannaidesu さん、私の英訳も自慢できたものではありませんが、質問の際に「機械翻訳不要」と明記したほうが良いかなと思っています。

    以前の質問もそうですが、あきらかに「こりゃヒドイ」という回答があります。
    複数の人から同一の訳文が出ている点も不可思議です。Web上の機械翻訳サービスを使用したか、そうでなければその方たちは同一人物ということになります。

    以上。老婆心ながら横槍を。
  • id:ita
    そうそう。
    機械翻訳とポイント一緒じゃ真面目にやってらんない。
    そういう人がやめて機械翻訳ばかりになっちゃう。
  • id:Kumappus
    うーん、しかし今回に関してはざっと読んだだけだと機械翻訳のひどさがわからないような気がしました。
    元の日本語がちゃんとしてないんじゃないかな、と。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません