次の日本語を英語に訳してください。


ナチュラルな英文を求めているので、
翻訳ソフトや翻訳サイトで訳した物は必要ありません。
ある程度英語の知識を持った方からのご回答をお待ちしてます。

①「一生に一度、世界一周旅行をする。」
②「カナダに来てゴルフしないなんてもったいない。」
③「ここは新宿です。」
④「尿酸値が高い。」
⑤「それが当然だ。」
⑥「今、『24』がやっているよ。」
 (注)『』内はTV番組として

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2007/10/10 10:26:41
  • 終了:2007/10/10 14:45:24

回答(3件)

id:mikkineko No.1

mikkineko回答回数40ベストアンサー獲得回数22007/10/10 11:09:59

ポイント27pt

①「一生に一度、世界一周旅行をする。」

I'd love to do an around-the-world tour once in my life.

②「カナダに来てゴルフしないなんてもったいない。」

It's a wates not to play golf while in Canada!

③「ここは新宿です。」

This is Shinjuku.

④「尿酸値が高い。」

My uric acid level is high.

⑤「それが当然だ。」(ちょっとニュアンスがわかりませんが)

I'm not surprised.

That's natural.

⑥「今、『24』がやっているよ。」

24 is on (TV) now.

id:taroemon

ご回答ありがとうございます。

大変参考になりました。


③は「here」を使っても良いのでしょうか?

簡単な質問ですがちょっと混乱しています。


⑤に関しては、おごってもらわれるのを辞退する時、

「お金を払うのは当然だ。」ということです。


他の方からの他の表現もお待ちしています。

2007/10/10 11:15:57
id:Kumappus No.2

くまっぷす回答回数3784ベストアンサー獲得回数1852007/10/10 11:27:57

ポイント27pt

①「一生に一度、世界一周旅行をする。」

主語が明確でないので訳しにくいですが

"I'll take a round-the-world trip for once in my life."

"To take a once-in-a-lifetime round-the-world trip"

後ろの方は「一生に一度世界旅行をすること」という動詞形。

②「カナダに来てゴルフしないなんてもったいない。」

"It is a waste not to play golf when you come all the way to Canada."

all the way to 〜は「はるばる〜まで」の意。

③「ここは新宿です。」

"Here is Shinjuku."

④「尿酸値が高い。」

"I have high uric acid level."

⑤「それが当然だ。」

"It's no wonder."

⑥「今、『24』がやっているよ。」

"24 is now playing."

id:taroemon

ご回答ありがとうございます。

大変参考なりました。

2007/10/10 14:44:59
id:kyosh No.3

kyosh回答回数143ベストアンサー獲得回数52007/10/10 12:08:49

ポイント26pt

①Going around the world once in a life time.

②It's a waste not playing golf while you are in Canada.

③This is Shinjyuku.

④Uric acid level is high. / High ric acid level.

⑤That's a matter of course! / That's right!

⑥「24」 is on TV right now.

id:taroemon

ご回答ありがとうございます。

大変参考なりました。

2007/10/10 14:45:04
  • id:mikkineko
    追加のご質問への回答です
    トラックバックで書こうとおもったら変になってしまいました。申し訳ありません。

    ③は「here」を使っても良いのでしょうか?
    →Here is ...でも意味は通じると思いますが、違和感あります。
    一般的にhere is XXXはXXXが名詞で「こちらがXXXさんです」とか「はい、XXX(を持ってきました)」とかいうように使われます。会話をしている両者が新宿にいるのなら、we are in shinjuku nowというのが一番自然かと思います。

    ⑤に関しては、おごってもらわれるのを辞退する時、
    →「お金を払うのは当然だ。」ということです。
    Ofcourse, I will pay for myself. (勿論自分の分は自分で払うよ)
  • id:taroemon
    丁寧なコメントありがとうございます。
    大変参考になりました。

    今後も同じような質問をしますので、
    また教えてください。

この質問への反応(ブックマークコメント)

トラックバック

  • 2007-10-10 13:36:56
    mikkineko
「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません