翻訳お願いします 直訳機、ソフトによる翻訳は却下です。

1 あなたの期待に答えられなくて申し訳ないが、答えはnoです。でも無意識のうちに影響を与えている事はあるかも知れません
2 日本独自のスタイルにこだわるよりも自分独自のスタイルを作っています。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2007/11/01 13:35:15
  • 終了:2007/11/01 14:44:00

ベストアンサー

id:Kumappus No.2

くまっぷす回答回数3784ベストアンサー獲得回数1852007/11/01 14:04:15

ポイント50pt

1 あなたの期待に答えられなくて申し訳ないが、答えはnoです。でも無意識のうちに影響を与えている事はあるかも知れません

後ろの文の主語や意味がよくわからないので「私に対して『それ』が無意識に影響を与えているかも」という意味だと仮定します。

I'm sorry, but I cannot meet your expectations. The answer is 'no'.

However I maybe affected by it subconsciously.

2 日本独自のスタイルにこだわるよりも自分独自のスタイルを作っています。

I make my own style rather than stick with an Japanese original style.

id:kenaf

いつも ありがとうございます 大変役に立ちます

2007/11/01 14:09:25

その他の回答(1件)

id:NAPORIN No.1

なぽりん回答回数4556ベストアンサー獲得回数8442007/11/01 13:51:55

ポイント50pt

1. I'm sorry to let you down, but the answer is "No". However, no one knows if he(またはit, I, she) was influenced by me(またはit).

2. I rather make style by myself than keep Japanese style.

id:kenaf

なるほど ありがとうございます。

2007/11/01 14:05:21
id:Kumappus No.2

くまっぷす回答回数3784ベストアンサー獲得回数1852007/11/01 14:04:15ここでベストアンサー

ポイント50pt

1 あなたの期待に答えられなくて申し訳ないが、答えはnoです。でも無意識のうちに影響を与えている事はあるかも知れません

後ろの文の主語や意味がよくわからないので「私に対して『それ』が無意識に影響を与えているかも」という意味だと仮定します。

I'm sorry, but I cannot meet your expectations. The answer is 'no'.

However I maybe affected by it subconsciously.

2 日本独自のスタイルにこだわるよりも自分独自のスタイルを作っています。

I make my own style rather than stick with an Japanese original style.

id:kenaf

いつも ありがとうございます 大変役に立ちます

2007/11/01 14:09:25

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません