次の英語を添削してください。 ただし、下記の点にご留意ください。

①添削した際、簡単でも良いので必ず解説を付け加えてください。
②辞書で調べてわかるような同義語の指摘は必要ありません。
③できればブログの文章として、ナチュラルな英文を教えてください。
以上、よろしくお願いします。

Much dust of clothes adhere a dryer filter by using the dring machine just one time. If you often clean the filter, using dryer time will shorten therefore the dryer becomes more energy saving. And then dust of clothes won't re-adhere your clothes.

乾燥機のフィルターには、1回使うだけで衣服の繊維のくずがたくさんつきます。それをこまめに掃除をすることにより、乾燥時間が短くなりますので、電力の消費もおさえられます。また、乾燥機の中のくずが他の服につくのも防げます。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2007/11/09 07:20:08
  • 終了:2007/11/09 11:10:39

回答(2件)

id:Nigitama No.1

にぎたま回答回数311ベストアンサー獲得回数182007/11/09 09:44:03

ポイント40pt

おはようございます。

今日もトップバッターになっちゃいそうです。

1.

Much dust of clothes adhere a dryer filter by using the dring machine just one time.

乾燥機のフィルターには、1回使うだけで衣服の繊維のくずがたくさんつきます。

dustは、完全に「ホコリ」という感じに聞こえると思います。洋服だったら、なんていうか、糸くずみたいのだと思うので、lintが適切かと思います。

adhereはちょっと堅いというか、「付着」してネバネバしている気がします。たぶん。間違いではないと思いますが。私はbe trapped(ひっかかっている)としました。remainとかで残っているというのも良いと思います。

So much (cloth fibers or) lint will be trapped in the filter after using it even only once.

2.

If you often clean the filter, using dryer time will shorten therefore the dryer becomes more energy saving.

それをこまめに掃除をすることにより、乾燥時間が短くなりますので、電力の消費もおさえられます。

「using dryer time」は「乾燥機の使用時間」ということですよね。これだったら「drying time」という風にして、usingを抜いてもいい気がします。shortenは自動詞でも他動詞でもつかえるようですが、「何が短くなるのか?」を考えると、「乾燥機の運転時間」なので、「will be shorten」が良いと思います。もしくは、「~ing すると、will shorten drying time」とか。←~すると乾燥時間を短くする。という感じ。

「dryer becomes more energy saving」はうまくいえませんが、ヘンかなと思います。「dryer」が「energy saving」に切り替わるとか変化するみたいな気がします。(違うかな)

単に「you can save ~」とかでも良いかなという気がします。

いろいろ書きましたが、私も挑戦してみました。どうだろう?

Cleaning the lint often allows less drying time as well as power consumption.

3.

And then dust of clothes won't re-adhere your clothes.

また、乾燥機の中のくずが他の服につくのも防げます。

then」は時間的な経過という意味の「さらに・その次に・それから」ということなので、ここではand、also、in addition、furthermoreという意味です。(順に堅い感じになっています)

訳文の「防ぐ」のニュアンスは英語にない気がします。辞書を引いて一発目に出てくるpreventで表せるかなと思います。「re-adhere」は「再付着」ということですが、「1番目はフィルターについて2番目は衣類につく」、これを「re-」といえるのかはよく分りません。

Also, it prevents your cloth from having the lint (back while drying).

backはいるのかいらないのか分りませんが、reの代わりに書いてみました。

参考程度にしてください。

id:rewal

トップバッターですぐに回答をいただくのでうれしいです。

ちょうど私の疑問に思いながらも使った単語について教えてもらったので参考になりました。ありがとうございました。

2007/11/09 11:05:52
id:mikkineko No.2

mikkineko回答回数40ベストアンサー獲得回数22007/11/09 10:27:17

ポイント40pt

いつも環境にやさしいおもしろいブログ(?)を書かれているのですね!

Much dust of clothes adhere a dryer filter by using the dring machine just one time.

●much dust of clothes→存在している全部の屑のうち殆どが...と読めて不自然です

●XXに付くはadhere "to" XXです

●ブログの文章にしてはadhereは堅いような気がします cling to とか stick toとか?

●この文章内で1回使う乾燥機のフィルターの話をしているので aではなくthe

If you often clean the filter, using dryer time will shorten therefore the dryer becomes more energy saving.

●using dryer timeという3語を名詞にするのは無理があるような。shortenは 他動詞なので、時間が短くなるのだからtimeが主語ならtime becomes shorter. shortenを使うならYou can shorten the drying time.

●dryer becomes...と乾燥機がエコになるという擬人化は少々不自然です。energy savingなのはあくまでそれをする行為/人なので、Cleaing the filter often is energy savingとなるかYou can save more energyとする

And then dust of clothes won't re-adhere your clothes.

●And then XXXだと、最後にはXXなる、という感じでXXが最終目的のようなニュアンスがあります。ついでにくずも付かない、程度ならばmWhat's more, とか、It also helps...とか

私なら...のご参考

Many little pieces of thread cling to the filter after using the

drying machince even once. Cleaning the filter often helps to shorten

the drying time, and therefore saves eneregy.

And ofcourse, it also helps to keep your clothing lint-free!

id:rewal

英語の勉強のために始めたブログです。でもあまりにも英語ができないので気落ちしますが、ここが踏ん張りどころと思って続けていきますので、また教えてください。いつかはmikkinekoさんのようになれますように・・・。それといつもありがとうございます。

2007/11/09 11:09:37

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません