次の英語を添削してください。 ただし、下記の点にご留意ください。

①添削した際、簡単でも良いので必ず解説を付け加えてください。
②辞書で調べてわかるような同義語の指摘は必要ありません。
③できればブログの文章として、ナチュラルな英文を教えてください。
以上、よろしくお願いします。

All most microwave has digital clock so the microwave consumes electricity even when you don't use it. Pulling out the plug makes electricity saving.

電子レンジのほとんどは、時計機能がついているので、使用していないときでも電気を消費しています。そのため、使わないプラグを抜いておくと、電気の節約になります。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2007/11/10 02:13:57
  • 終了:2007/11/11 02:14:45

回答(5件)

id:iikai No.1

iikai回答回数267ベストアンサー獲得回数132007/11/10 03:11:29

ポイント20pt

Microwave ovens mostly have built-in digital clock, which keeps wasting small amount of electricity all the time. Save energy by unplugging after each use.

ほとんど→almost(副詞), most(形容詞) など。all most とは分けない。

消費→人が物を買って目的に沿って使う場合にはconsumeだが、この場合は「無駄遣い」の意なのでwasteが自然。

pulling out the plugはunplugの1語に置き換え可能。

microwaveは電磁波の意味も持つので、ovenを添えたほうが正確。同語反復を避けるために関係代名詞whichを使用。

電気はelectricityだが、同語反復を避けるために2回目はenergyを。

you を使うと、読み手に語りかける口調となり、客観性に疑問符をつけられることがある。

id:rewal

ありがとうございます。アメリカ人がMicrowaveだけで使っているのでovenはなくてもいいと思ったのですが・・・。

2007/11/10 06:40:59
id:Kumappus No.2

くまっぷす回答回数3784ベストアンサー獲得回数1852007/11/10 03:12:28

ポイント20pt

All most は変。microwave oven が正しい。

make electricity saving はちょっと変。「節電になる」をそのまま英語に出来ないような気がする。節電に貢献するとかならあるが。

Most of microwave ovens consume electricity even when they are not in use because they have digital clocks.

So unplugging them when not in use saves electricity.

もとの日本語も「使用していないときは」が重なっているので、

Most of microwave ovens consume electricity even when they are not in use because they have digital clocks. Unplugging them saves electricity.

でいいように思います。

id:rewal

ありがとうございました。

2007/11/10 06:51:17
id:truth_or_gossip No.3

truth_or_gossip回答回数110ベストアンサー獲得回数52007/11/10 03:14:49

ポイント20pt

All most microwave has digital clock so the microwave consumes electricity even when you don't use it.

1. almost every microwave(microwaveを複数にする場合Most, Almost all)

2.a digital clock

3.soの前にcommaが必要。

4. the microwave はitでおきかえる。

Pulling out the plug makes electricity saving.

5. helps save electricity

私の回答、参考にしてください。:

Almost every microwave (oven) uses a built-in digital clock in its standard operation mode, so it continues to consume electricity even when it is nominally switched off (even when it is not cooking.) This can be avoided by unplugging the microwave to cut all power that causes the phantom load.

phantom loadは待機電力ですね。

id:rewal

ありがとうございました。

2007/11/10 07:00:39
id:sakrambom No.4

sakrambom回答回数517ベストアンサー獲得回数212007/11/10 10:24:13

ポイント20pt

ほとんど文法的なことは出ているようですが、少し添削させていただきます。


一文目:英語の文章は、結論を先に述べた簡潔なものが多いです。「~だから、~することになる」と理由を先に述べるよりも、「~だなぜなら~だから」と表現したほうが直接的だと思います。


ゆえに、以下の文章は

All most microwave has digital clock so the microwave consumes electricity even when you don't use it.


下記のように前後を入れ替えたほうがナチュラルだと思います。

Most microwave ovens uses electricity, even when not used, because of digital clocks inside.


ちなみに、「電力を消費する」は「consume electriciry」ではなく「use electriciry」です。


また、従文の「even when (the microwave ovens are) not used」の部分ですが、主文の主語と一致しているので主語と動詞が省略できます。この「従文の主語・動詞の省略」は、文章を簡潔にするために便利なグラマーです。こうして理由の部分がかなり簡潔に表現できた場合は、「Even when not used, ...」と文頭においても格好がつきます。


二つ目の文章も、やはり簡潔にするなら命令文「Pull out...」が良いと思います。また、使役動詞の「make」が使われていますが、「save electricity」と簡単に言い表せますので、使う必要はないと思います。もしどうしても使用したいときは、「make electricity saved」となります。


以上のことを踏まえて、もし前文を書き直すとしたら、以下のように作文します。


Even when not used, most microwave ovens use electricity because of digital clocks inside. Pull out the plug to save electricity.

id:rewal

詳しい説明ありがとうございました。

2007/11/10 10:36:44
id:mikkineko No.5

mikkineko回答回数40ベストアンサー獲得回数22007/11/10 12:54:48

ポイント20pt

All most microwave has digital clock so the microwave consumes electricity even when you don't use it.

→Most microwaves have a digital clock, so it consumes electricity even when you don't use the microwave.

●microwaveだけのほうが自然ですね。特に口語では

●Most +複数形+複数形の動詞(×have)

●[電子レンジを]使用していない時でも[時計機能が]電力を消費しています、というほうが論理的でわかりやすいかと思いました。

Pulling out the plug makes electricity saving.

Pulling out the plug can save electricity.

●毎回この「電気の節約」のところが少し気になります。「あなた(XXという行為)は電気を節約できる=you (doing XX) can save energyというのが基本だと思います。「節約になる」という日本語ですが、becomes (is, makes) + electricity savingという名詞は英語では不自然に聞こえます。

私だったら、というちょっと意訳気味の英訳です。

電子レンジのほとんどは、時計機能がついているので、使用していないときでも電気を消費しています。そのため、使わないプラグを抜いておくと、電気の節約になります。

Most microwave have a build-in clock that consumes electricity even when you are not using the microve. Pull out the plug when you don't need it and save some more energy!

id:rewal

「電気の節約」のところ、気をつけて英作してみようと思います。ありがとうございました。

2007/11/11 02:08:25
  • id:iikai
    口語表現ではmicrowaveの一言で通じますが、今回の試訳ではmicrowaveが2回出てきます。
    1回目はすぐに電子レンジだと分かりますが、2回目は電磁波なのかレンジなのかをはっきりさせたほうが良いと感じましたので、ovenを添えることにしました。

    添えなくても通じないことはないが、添えたほうがよりきちんとした表現に見える、程度のことです。
  • id:Kumappus
    口語表現(microwave)は知らなかったです。アメリカ人の家庭やオフィスで電子レンジ説明されながら使うような状況にいなかったんで(笑)。確かにケータイって言いますもんね日本でも。
    (頭の中にはDire StraitsのMoney For Nothingが浮かんでました)

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません