ライトノベルを英語で書くと(和製英語ですが)lightnovelですが、では略称のラノベを英語で書くとしたらなんて書いたらよいのでしょう。

存在しない単語なので一番多かったものを使いたいと思っています(ドメイン取得)

回答の条件
  • 1人3回まで
  • 200 ptで終了
  • 登録:2007/11/22 20:24:36
  • 終了:2007/11/22 22:25:05

回答(8件)

ただいまのポイント : ポイント9 pt / 200 pt ツリー表示 | 新着順
発音通りだとLANOBEまたはRANOBEになる miharaseihyou2007/11/22 21:10:37ポイント2pt
「BE」だと「ベ」と発音してもらえますが、「VE]だと「E」は省略されてしまうんじゃあないかな。もっと正確に言うと日本語の発音は「ranobe」に近いけどね。 「L」は残した方が理解しやすいので「La ...
なるほど Ovis2007/11/22 21:20:28
なるほど、lanobeもありですね。 うーん・・・さらにどれがいいかわからなくなってきました・・・。
日本発だとハッキリと主張すべきでしょう。 miharaseihyou2007/11/22 21:53:33ポイント1pt
特徴を主張しなければ無視されそう。ただし外国向けならですが。もっとも日本人はどちらかと言うと嫌われているので良し悪しかもしれません。
lite-novel sibazyun2007/11/22 21:27:47ポイント1pt
たばこの「ハイライト」がhi-liteであるように、liteはlightのことと一般的に受け止められる。あくまでnovelとしておいたほうがわかりやすい。
l-nove とか sakrambom2007/11/22 21:08:33ポイント1pt
もしハイフンが使用できるのであれば。
「lanove」ですかね 姫苺2007/11/22 20:34:29ポイント3pt
同じく和製英語である「ゴスロリ(Gothic&Lolita)」は一般的に「Gothloli」と表記されているようです。 よって「ラノベ」も、元の英語の表記にできるだけ近い「lanove」がいいかと。
lanoveかlinoveか Ovis2007/11/22 20:39:31
解答ありがとうございます。 ライトがlightなので僕の中ではlanoveかlinoveかで迷っていまして・・・。 どっちが取っつきやすい物なのかはかりかねません・・・。 引き続き解答募集いたします。
lanoveのほうがいいと思いますが・・・ Volfeed2007/11/22 20:45:02ポイント1pt
個人的な理由ですがlinove(ライノベですかね?)よりもlanoveのほうが意味が通りやすいと思います。 日本人から見たらlanoveのほうがとっつきやすいと思います。
  • id:yamadakouzi
    yamadakouzi 2007/11/22 22:55:17
    そもそも、英語でないものを英語で書けなんて、ジョークですか。「アルファーベット、またはローマ字で書け」が正しいのでは?
  • id:yamadakouzi
    yamadakouzi 2007/11/22 23:04:13
    間違いました。すみません。
    正しくは「そもそも、英語でないものの略語を英語で書けなんて、ジョークですか?。・・・」でした。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません