「わお! あったかくてクールだぜ!」

これを英語に翻訳するとどうなりますか?
よろしくお願いします。
洋服の小売のキャッチコピーとして使います。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2007/11/25 19:12:20
  • 終了:2007/11/26 08:29:51

回答(7件)

id:j1960 No.1

j1960回答回数322ベストアンサー獲得回数212007/11/25 19:31:43

ポイント18pt

Wow! It's warm, and cool!

id:rupopon

ありがとうございます。

2007/11/25 19:56:19
id:Kumappus No.2

くまっぷす回答回数3784ベストアンサー獲得回数1852007/11/25 19:35:53

ポイント17pt

Wao! It's cool but warm!

とか。

あったかいけどクールだぜ って感じですね。

id:rupopon

これいいですね!ありがとうございます。

2007/11/25 19:56:27
id:thrillseeker No.3

thrillseeker回答回数328ベストアンサー獲得回数372007/11/25 19:37:26

ポイント17pt

そのままですが、

Wow, it's warm and cool!

でいいのでは?

warm と cool のどっちが服の機能を指していてどっちが

カッコ良さを指しているのか混同しそうにも思えますが、

言葉の使われ方としては warm → 機能、cool → カッコ良さ

のパターンがほとんどで、その逆は無いと考えていいと思います。

id:rupopon

ありがとうございます。

言葉の混同の心配もなさそうですね。

2007/11/25 19:57:17
id:Wize No.4

Wize回答回数65ベストアンサー獲得回数92007/11/25 21:06:39

ポイント17pt

Cooool!!  No, it's WARM.

ちょっと捻った案としてはこんなものもあるかな、と。

Noの部分はButの方がわかりやすくはあるんですが、格好良さを重視してみました。

id:rupopon

かっこいいです!

ありがとうございます。参考にさせていただきます。

2007/11/25 23:56:15
id:miharaseihyou No.5

miharaseihyou回答回数4468ベストアンサー獲得回数5492007/11/26 00:15:49

ポイント17pt

「Now! HOT and COOL !!」ぐらいでしょうか。キャッチコピーですのでワンフレーズで発音できる台詞がベターでしょう。

一ひねりして「Now」で同時に感じられる「温」と「寒」を凝縮してみました。

id:rupopon

ありがとうございます。参考にさせていただきます。

2007/11/26 08:27:30
id:xylith No.6

xylith回答回数3ベストアンサー獲得回数02007/11/26 01:01:41

ポイント17pt

Wow, it's too warm and cool!

こんな感じはどうでしょうか。

逆でも良いかも。

id:rupopon

ありがとうございます。参考にさせていただきます。

2007/11/26 08:29:35
id:sakrambom No.7

sakrambom回答回数517ベストアンサー獲得回数212007/11/26 01:23:15

ポイント17pt

Wow! It's cool 'cause warm!


あったかくって(あったかいから)クールだぜ!と、理由にしてみました。読んだときのテンポも良いと思います。

id:rupopon

ありがとうございます。参考にさせていただきます。

2007/11/26 08:29:37
  • id:nofrills
    回答 (It's warm and cool) はすでに出ているのでコメントします。
    warmとcoolはそれぞれ「暖色」、「寒色」に使われる語なので、
    カラーバリエーションがある商品のバナー画像なら、
    暖色の商品の上にwarmを配置し、寒色の商品の上にcoolを配置する、
    というようにすると、ちょっとダブルミーニングっぽくなっておもしろいかもしれません。

    ちなみに、カジュアル衣料で、英語圏向けのキャッチコピーなら、
    andはちょっと重たく見えるかもしれないので、
    省略形の 'n' を使って It's warm 'n' cool. とするのもよいかもしれません。
    下記サイトでは、Warm 'n Cool. と表記されています。
    http://www.shop-com.jp/45298325-p.shtml
  • id:rupopon
    nofrillsさん
    コメントありがとうございます。
    参考にさせていただきます。
  • id:ttamo
    こういう冗談っぽいコピーなら 4 番が好きだなぁ。おもしろい!
    誤解の危険も最も少ないと思う。
    でも、英語圏で使わない、単に格好よくするための英語だったら、ここまでしなくてもいいか。

  • id:nofrills
    私も4番すごく好きです。(^^)

    あと、7番のようにbecause (='cause) を使うなら、it'sがないと変かも、です。
    (つまり、... because it's warm とする。)
    "because it's warm" と "bacause warm" をGoogleなどで検索して見比べてご確認ください。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません