を、「COUP」と、「DE」と、「CHANCE」に分解し、それぞれ、日本語訳で、どのような意味があるのか、教えてください。
また、COUP DE CHANCE ひとつながりだと、どのような日本語になるのか、教えてください。
直訳と、意訳の、両方を教えてください。
coupは、いろいろな意味があった気がします。
量・一撃・一発・殴るなどの動作。
chanceは、幸せ・幸運。
deは、冠詞です。
COUP DE CHANCEは、直訳だと「一発で幸せになる」とか「一気に幸せだ」という風になり、
=「ラッキー」「運がいいこと」という意訳になるとききました。
ちなみに「チャンスが来た!」は、
「J'ai eu un coup de chance」でも「J'ai eu un coup de bol」でも同じです。
コメント(2件)
これは訳せば「国家に一撃」です(なんかそのまんますぎ)。