ケータイに話せば英語へ翻訳というサービスをドコモが新しく開始しました。

http://www.asahi.com/business/update/1127/OSK200711270030.html?ref=rss
今日2007年11月27日から始まるらしいのですが、使い始めた方がいましたら感想を聞かせてください。

感想は自由記載でOKですが、以下のポイントが聞きたいです。
1,翻訳の精度に関して
a日常会話レベルではどうか
 b旅行会話程度ではどうか
2,日本語→英語がディスプレイに表示されるまでの時間
3,日本語を長文(30から40文字程度)で話した場合の精度
4,英語から日本語への翻訳は実用的かどうか


よろしくお願いいたします。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2007/11/27 16:37:38
  • 終了:2007/12/04 16:40:04

回答(1件)

id:RC30-popo No.1

POPO回答回数345ベストアンサー獲得回数132007/11/28 02:46:08

ポイント60pt

1. 翻訳精度

a. 日常会話: 不明(イマイチ適当な例文思いつかないので)

b. 旅行会話: ビミョー

翻訳時に翻訳のシーンを指定します。その中に旅行会話というのがあって、実は結構それなりに自然な訳文を出してくれます...

が、どうやら理解できない単語は訳さずに飛ばす模様...

「明日朝一番の飛行機でニューヨークに行きたい」

とか言うと見事に「一番」の部分を飛ばして訳してくれました。

(日本語音声認識ではちゃんと「一番」を認識しています)

2. 日本語→英語がディスプレイに表示されるまでの時間

かなり長い....

5秒とか10秒ではないです。まず一旦日本語を認識させるのですが、必ずサーバーにデータを送るため、日本語認識だけで10秒以上とかかかります。(通信状態に依存)

その後で英語にします。

端末が会社に置いてあるので、正確な時間は測れないですが、しゃべったらすぐに翻訳してくれる感じでは無いです。

個人的には遊びで使うにはいいけど、実用には程遠いなと。海外行くなら自分で話します。

3.日本語を長文(30から40文字程度)で話した場合の精度

上記程度の文章を試して、結構いい加減だと思ったので、それ以上は試していません。

4.英語から日本語への翻訳は実用的かどうか

わかりません....

というのは、英語→日本語の場合、まず自分で英語を話す必要があるんですが、日本語の音声認識だとわりとそれなりに認識してくれるのですが、私の場合、英語で話すと全然認識してくれません。

ネイティブと発音が違うんでしょうねえ....

発音トレーニングに使えるかもとか思っていますが..

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません