「最高のスペックを誇る、○○」

車やオーディオなどでこのような表現を時々見ます。
数値が優れている、ということを表現していると思うのですが、英語でも同様の表現はできますか?
このまま直訳して、通じますでしょうか?あるいは、もっとふさわしい表現はありますでしょうか?

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2007/12/02 16:43:28
  • 終了:2007/12/03 23:19:09

回答(3件)

id:whittele No.1

whittele回答回数8ベストアンサー獲得回数02007/12/02 18:45:28

ポイント27pt

直訳で十分通じると思います。アメリカ内での宣伝では、もっと露骨に定量的に競争相手を直接比較していますので、大丈夫です。

id:turkey3621

ありがとうございました。

直接比較というのは、もっと具体的な数値を出して比較しているという意味ですね?

本当に自信があったら、そうすべきなんでしょうね?

2007/12/03 12:06:44
id:kappagold No.2

kappagold回答回数2710ベストアンサー獲得回数2482007/12/03 10:55:34

ポイント27pt

スペックは、(カタログ)性能値のことです。

日本人の場合は、最高のスペックと書いただけで、なんとなくすばらしいものというイメージを持ちますが、外国人向けにはもう少し具体的に記載した方が良いと思います。

「最高のスペックをもつ」でいいものだと感じる日本人でも、「最高の性能値を持つ」と書かれたら「何の性能値なのか?」と疑問を持ちます。

そのため、高音性能において世界初の最高スペックをもつなど、具体的な記載をお勧めします。

id:turkey3621

ご丁寧にありがとうございます。

ちなみにもうひとつ教えてください。

私の友人は(カタログに全く興味なし)「スペック」と言っても何のことかわかりませんでした。

英語圏の人は、スペック(Specification)=性能を表す値 であるとわかるのでしょうか?

2007/12/03 12:04:53
id:minkpa No.3

minkpa回答回数4178ベストアンサー獲得回数552007/12/03 22:45:21

ポイント26pt

直訳でも通じます。

「最高」よりは「最上級」にしたほうが伝わりやすいと思いますけどね。

しかし商品などに使うと広告表示法違反の可能性がありますのでご注意ください。

id:turkey3621

アドバイスありがとうございました

2007/12/03 23:18:30
  • id:nofrills
    > 英語圏の人は、スペック(Specification)=性能を表す値 であるとわかるのでしょうか?
    Specsは、「性能を表す値」というよりも、「仕様」だと思います。ハードディスク何GB、とか。
    で、これは専門用語的なものですから、ふだん、下記のようなものを見ない人はわからないかもしれません。
    http://support.apple.com/specs/ipod/iPod_nano.html

    # 多くの人は、「specs = メガネ」だと思うかもしれません。
    # http://dictionary.reference.com/search?q=specs

    あと、「スペック」は、スペルアウトするならspecifications(複数形)が一般的みたいです。
    http://dictionary.reference.com/browse/specifications

    "Best specs" は「かくかくしかじかなパソコンを買おうとしているのだが、どれが最適だろうか」という質問(best = 「最適の」)では確認できました。詳細はGoogleでフレーズ検索をしてご確認ください。
    http://www.techimo.com/forum/showthread.php?t=54629

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません