和訳をお願いします。

Washington who were aware of intelligence reports suggesting an imminent Japanese attack.

ワシントンは情報局報告書の示した日本の攻撃が差し迫っていることに気づいていた。

でだいたい合っているのじゃないかとおもいますが、suggestingの使い方がよくわかりません。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2007/12/04 09:14:12
  • 終了:2007/12/11 09:15:04

回答(7件)

id:fuentebella No.1

fuentebella回答回数269ベストアンサー獲得回数302007/12/04 09:23:19

ポイント18pt

コメント欄にかけないのでこちらに。。

この文章は 途中できれているような感じですが、続いていませんか?

suggetsting は示唆するぐらいの感じだと思います。 

「日本の攻撃が差し迫まっていることを示唆する諜報レポート」でしょうか。

http://dummy

id:rthuk

ワシントンがはいってないすね。suggetstingは弱い表現の「提唱する」「提案」するということだと辞書にありますが。

2007/12/04 09:55:07
id:twilightmoon99 No.2

いつき回答回数6ベストアンサー獲得回数02007/12/04 10:11:55

ポイント17pt

suggestを「示唆する」と訳すのはほぼお約束です。

1の回答者の方の回答に「ワシントン」を加えると…

「日本の攻撃が差し迫まっていることを示唆する諜報レポート」に気づいていたワシントン(政府)

となります。

who以下のすべてが、Washingtonを修飾する語句です。

http://dummy

id:rthuk

ありがとうございます。

2007/12/04 11:27:34
id:blueberrystream No.3

KID the Euforia回答回数34ベストアンサー獲得回数52007/12/04 10:35:08

ポイント17pt

1の方がおっしゃるとおり、文が途中で切れていると思われます。

主文の動詞が見当たりません…


このまま和訳すると

「日本の攻撃が差し迫っていることをほのめかした情報機関の報告を知っていたワシントン」

になると思います。


以下の解釈のもとに上記の和訳をしました。

  • who 以下がすべて Washington に係っている
  • suggesting 以下が reports に係っている

suggest については 提案する という意味が辞書の最初に載っているとは思いますが、

1の方がおっしゃるとおり、示唆する や ほのめかす という「ぼんやりと示す」というニュアンスの意味もあります。

report が 提案する という言い回しは少々微妙ですので、ここは 示唆する が妥当だと思われます。

http://eow.alc.co.jp/suggest/UTF-8/

id:rthuk

ありがとうございます。以下が続いている文です。まだあるのですが。

But in the 57 years since one of the nation's worst military disasters, a number of historians have described Admiral Kimmel and General Short as scapegoats for failures among military commanders in Washington who were aware of intelligence reports suggesting an imminent Japanese attack.

しかし、国の最悪の軍の災害のうちの1つから57年で、何人かの歴史家は、キンメル提督とショート将軍が、差し迫った日本の攻撃を示唆する諜報レポートを知っていたワシントンの軍の指揮官の間の失敗の身代わりであると言いました。

2007/12/04 11:22:28
id:blueberrystream No.4

KID the Euforia回答回数34ベストアンサー獲得回数52007/12/04 11:48:33

ポイント17pt

全文掲載ありがとうございます。謎が解けました。

who 以下は Washington ではなくて commanders に係っているようです。


But in the 57 years since one of the nation's worst military disasters, a number of historians have described Admiral Kimmel and General Short as scapegoats for failures among military commanders in Washington (who were aware of intelligence reports suggesting an imminent Japanese attack).


意訳を入れながらですが

「しかし、国家の最悪な軍事的惨事の1つ(が起きて)から57年の間、差し迫った日本の攻撃のことをほのめかした情報機関の報告を知っていたワシントンの軍司令官たちによる失敗をキンメル提督とショート将軍の失敗だと多くの歴史家は述べてきた。」

といった感じでしょうか。


もっと噛み砕いた表現にしてしまえば…

日本の攻撃が来るということを知っていたワシントンの軍司令官たちの失敗で軍事的惨事が起きたということが真実だったけど、その惨事が起きてから57年間、歴史家たちはキンメル提督とショート将軍がしくじったからだと言い続けていた。

ということになるかと思います。

http://dummy

id:rthuk

ありがとうございます。

2007/12/04 12:04:54
id:nofrills No.5

nofrills回答回数874ベストアンサー獲得回数1592007/12/04 12:00:57

ポイント17pt

質問文に示されている英語のフレーズは、切るところが変です。どうせなら、

military commanders in Washington who were aware of intelligence reports suggesting an imminent Japanese attack

というのは、whoの先行詞は military commanders in Washington ですから。


以下、全文をいくつかのブロックに分けて、「翻訳」ではなく直訳します。


But in the 57 years since one of the nation's worst military disasters,

  しかし、その国の最悪の軍事的惨事から57年で、

※訳語の問題ですが、military disastersのdisasterは「災害」ではなく「大惨事」。disasterを辞書で引いてご確認ください。


a number of historians have described Admiral Kimmel and General Short as scapegoats for failures among military commanders in Washington

  複数の(OR多くの)歴史家が、キンメル提督とショート将軍のことを、ワシントンの軍の司令官たちの間での(OR軍の最上層部における)失敗のためのスケープゴートであるとしている。

※amongは「~の間の」ではなく「~の間での」、「~における」。

※have describedは現在完了。


who were aware of intelligence reports suggesting an imminent Japanese attack.

  [ワシントンの軍の司令官たちは]日本がすぐにでも攻撃してくるかもしれないと示唆する諜報当局の報告を知っていた。

※suggestの語義は下記で確認をしてください。

http://dictionary.reference.com/search?q=suggest

※このsuggestingは現在分詞による後置修飾です。(The man walking over there is my uncle. のwalkingと同じ。)


suggestの訳語については、2番のご回答にあるとおりですが、もちろん「提案する」の用法もありますよ。上に貼り付けたdictionary.reference.comで例文をご参照ください。

id:rthuk

ありがとうございます。

2007/12/05 09:14:35
id:sakrambom No.6

sakrambom回答回数517ベストアンサー獲得回数212007/12/04 12:44:38

ポイント17pt

Suggestの意味ですが、「提案する」「提唱する」のほかに、「示す」「それとなく示す」「暗示する」「ほのめかす」などもあります。明言は避けるといったニュアンスがありますね。「示唆する」が最も適当な訳だと思います。

http://q.hatena.ne.jp/

id:rthuk

ありがとうございます。

2007/12/05 09:14:53
id:Shoichi1 No.7

Shoichi1回答回数32ベストアンサー獲得回数12007/12/07 05:53:12

ポイント17pt

重複になるかもしれませんが、ご参考まで。

ロングマンのオンライン辞典のsuggestの説明からすると、次がもっとも適当に思います。

to make someone think that a particular thing is true [= indicate]:

構造的にはreportsにたいする説明であり、

ntelligence reports suggesting an imminent Japanese attackは日本の攻撃が差し迫っていることが本当だと考えられるという諜報報告というやくになると思います。

あと、皆さんご指摘の通りですが、引用されているのは文の一部ですよね。出典は下記のリンクですよね。

http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9F04E1DA1031F935A...

ニューヨークタイムズの真珠湾攻撃で被害を拡大させた原因の張本人とされているアメリカ軍の二人はじつは政府のスケープゴーとだったんじゃないかという記事の一部です。(すいません、流しよみなので、まちがっていたらすいません。)原文からすると、( military commanders in)Washington who were...となっているので、whoはcommandersにかかっています。ちょっと、著作権とかの問題がわからないので、この部分を含む一文の概訳を書いてみます。ご参考まで。

(しかし真珠湾攻撃という最も最悪の軍事上の事件から57年たって、数々の歴史家たちが、アドミラルキンメルとジェネラルショートは、)日本が攻撃することを知っていたワシントン(の軍事指揮官たちの失策に対するスケープゴートにされたといっている。)

あと、このように訪ねられるときは、少なくとも全文、またはそのリンクをのせられると今後もう少し、答えるひとが答えやすいと思いますし、より厳密な回答がえられると思いますよ。

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません