【英訳】よろしくお願いします。


今後とも経営者から襟を正して経営にあたらなければならない。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2007/12/15 20:17:26
  • 終了:2007/12/22 20:20:02

回答(4件)

id:sakrambom No.1

sakrambom回答回数517ベストアンサー獲得回数212007/12/15 21:57:39

ポイント23pt

The manager has to take the lead in attebtive management in the future.


経営者が複数のときは「The manager has to」が「The managers have to」になります。


「今後とも」は日本語独特の表現で「過去もそうでしたが、さらに今後も」という意味合いがあります。ですが、「~しなければならない」という文脈からは、「今後とも=これからは(将来)」であることが理解できます。ゆえに「今後とも」の部分は単純に「今後=in the future」と訳しました。


「襟を正す」は、「Attentive(注意深く、思いやりをもって)」単語を使用しました。


「経営者から」という意味を明確にするため、「経営者が率先して=take the lead in」という表現にしました。「take the initiative in」でも良いと思います。


http://q.hatena.ne.jp/

id:IAMTHESUN2

ありがとうございます。

参考にさせていただきます。

2007/12/15 22:06:46
id:sibazyun No.2

sibazyun回答回数1756ベストアンサー獲得回数2362007/12/16 00:46:43

ポイント23pt

意訳です。

Noblesse oblige is the virtue of a manager forever.

id:IAMTHESUN2

意訳というより超訳ですね。

カッコいいですね。

ありがとうございました。

2007/12/16 01:53:31
id:aska45 No.3

aska45回答回数42ベストアンサー獲得回数32007/12/20 13:22:52

ポイント22pt

文脈がわからないので、いくつかの前提をします:

 今後とも:現在もきちんと襟を正した経営を行っている

 経営者:企業のトップ=大文字でManagement

Managerだと、課長も含めた管理職という意味合いが強い

 経営者から:トップが率先して、模範となるように

Management must continue to be leaders in proper operation.

http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B7%D0%B1%C4&kind=je&m...

id:IAMTHESUN2

ありがとうございます。

文脈がわからないと正確な訳出はできませんよね。

参考にさせていただきます。

2007/12/20 17:55:19
id:ICE_9 No.4

ICE_9回答回数7ベストアンサー獲得回数02007/12/20 15:27:23

ポイント22pt

回答者2の方の回答があまりにも鋭いので、ちょっと気後れしますが、

「襟を正す」→「謙虚な」というようなところで意訳しますと、

Great business always runs with humble manegement.

でいかがでしょうか。

http://q.hatena.ne.jp/

id:IAMTHESUN2

ありがとうございます。

参考にさせていただきます。

2007/12/20 18:00:50

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません