英語の質問です。

あるドラマの中で息子を誘拐された主人公が、犯人に向かって「息子を返せと!」言っていました。この場合の「息子を返せ!」は、英語にすると「Get back my son!」でいいのでしょうか?

回答の条件
  • 1人1回まで
  • 登録:2008/01/08 00:43:59
  • 終了:2008/01/08 22:50:51

ベストアンサー

id:Baku7770 No.3

Baku7770回答回数2832ベストアンサー獲得回数1812008/01/08 03:13:30

ポイント35pt

24のシーズンⅢのDVDで確認しましたが、テロリストに妻を誘拐されたTonyが

release

を使っていますね。

その他の回答(4件)

id:takabow No.1

noname回答回数51ベストアンサー獲得回数142008/01/08 01:23:16

ポイント30pt

「返せ」っていうときは

Give my son back.

かと思われます。

 

Getを使うと、get my son backになりますが,これだと「息子をつれ戻す」みたいなニュアンスでしょうか。

id:kojiro2 No.2

kojiro2回答回数15ベストアンサー獲得回数02008/01/08 02:19:38

ポイント15pt

Return my son!

id:Baku7770 No.3

Baku7770回答回数2832ベストアンサー獲得回数1812008/01/08 03:13:30ここでベストアンサー

ポイント35pt

24のシーズンⅢのDVDで確認しましたが、テロリストに妻を誘拐されたTonyが

release

を使っていますね。

id:ARAYOTTO No.4

ARAYOTTO回答回数1377ベストアンサー獲得回数132008/01/08 06:03:36

ポイント15pt

Return my son.

id:ICE_9 No.5

ICE_9回答回数7ベストアンサー獲得回数02008/01/08 16:48:43

ポイント30pt

Get back my son! だと:

1)「(私が)息子を取り戻すんだ!」という本人の意思を表す意味になったり(正しい構文は(I will) Get back my son! )

2)「息子よ戻ってきなさい」という曲訳が可能になる(正しい構文はGet back, my son!)→まぁあくまでも『強いて』言えばですが

かと思います。

1の回答者がお答えになっているのが正しいかと思いますが、口語的にはI want my son backがしっくりくるかと思います。

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません