キャッチコピー採用時1000ポイント!

ネットでメンズの洋服屋をしています。
「ステキな商品を安く販売します!」
というような意味の
かっこいいキャッチコピーを作りたいと思っています。
英語で書くのですが、案自体は日本語でも構いません。
それを元に翻訳なども考えています。
もしくは
「ステキな商品を安く販売します!」
という意味からちょっと外れるような物も
案があればなんでも、投稿してみてください。
ウケ狙い的なコピーも歓迎です。
よろしくお願いします!

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2008/01/31 10:15:52
  • 終了:2008/01/31 14:50:50

回答(8件)

id:applepink No.1

applepink回答回数119ベストアンサー獲得回数62008/01/31 10:37:33

ポイント10pt

激安だけど商品は最高級!

 

・・・じゃ、やりすぎ?^^;

 

激安だけど質は保証します

 

とか?

 

 

安さと質の良さ 両方をchoiceできるお店

安さと質の良さ 一度で二度おいしい♪

 

あぁ、上手く言葉がでてこない・・・。

こんな感じでいい言葉が浮かべばいいのですが。

id:rupopon

ありがとうございます。

そんなイメージでいい感じです。

ただ、もうちょっとナイスなコピーの感じでいきたいです。

2008/01/31 10:49:15
id:d-mo No.2

d-mo回答回数25ベストアンサー獲得回数32008/01/31 11:00:04

ポイント10pt

「低価格にも関わらず、イケてるファッションをあなたに!」というような意味で


"low price but high style to you"

"low price but high style for you"

"low price, but high style to you"

"low price, but high style for you"


などはいかがでしょう。「,」や「to」「for」などはデザインのお好みでお選びください。

大文字を使ってもよいかとは思います。「but」は「and」「&」でも可能かも。

id:rupopon

なかなか、いい感じです!

ありがとうございます。

2008/01/31 11:20:57
id:Nigitama No.3

にぎたま回答回数311ベストアンサー獲得回数182008/01/31 11:06:36

ポイント10pt

「価値を身にまとう」

という発想をしました。


価値というのは、ただよいものではなくて、

品質に対して値段の安いものという意味です。


wear では少し堅い気がしますので、

get onhave on あたりで・・・


価値はやはり value でしょうか。


あー、書きながら思いついたんですが、

wearwhere をかけても面白いでしょうか。


"where the value"

とか。the はないほうがいいのかもしれないけど、なんかゴロがね。


うーん。いいかも。(?)


それと、ネット販売と言うことなので、

「好きなときにいつでも」

という要素も大事ですよねぇ・・・


いつでもどこでも、anytime anywhere

手が届く・・・reach かな。


はなし違いますけど、手が届くっていうのは、affordable という言葉を連想しますね。わたし的にはですけど。


参考になれば幸いです。

id:rupopon

ありがとうございます。

言葉あそびがいい感じですね!

参考にさせていただきます。

2008/01/31 11:35:57
id:psycho24 No.4

psycho24回答回数586ベストアンサー獲得回数512008/01/31 11:23:20

ポイント10pt

服飾界のマクドナルド!

(値段の)設定ミスではありません

一着分のお値段で二着買える!

転売しても稼げちゃう!?

価格破壊の価格破壊

一回着れば元が取れる!

買占め歓迎!

宝くじより確実!

id:rupopon

(笑)けっこう思い切ったコピーですね^^

参考にさせていただきます。

2008/01/31 11:36:54
id:kappagold No.5

kappagold回答回数2710ベストアンサー獲得回数2482008/01/31 11:24:32

ポイント10pt

高品質と低価格、あなたの求める高いコストパフォーマンスがここに。

High quality and low prices are here.

安い商品に良いものがないと思っていたあなたに・・・。商品がお手元に届いたときに驚きもお届けします。

もし、ちょっとしたヒントにでもなれば、幸いです。

id:rupopon

ありがとうございます。

ハイクオリティというわけではないんです。商品。・・・

参考にさせていただきます。

2008/01/31 11:42:17
id:arhbwastrh No.6

arhbwastrh回答回数447ベストアンサー獲得回数232008/01/31 12:11:19

ポイント10pt

「彼女の出来る素敵な服をリーズナブルに」

id:rupopon

ありがとうございます。いい感じですね!

2008/01/31 12:52:29
id:Nigitama No.7

にぎたま回答回数311ベストアンサー獲得回数182008/01/31 12:47:34

ポイント1000pt

ごめんなさい。2回目です。

「社名 - キャッチコピー」

という形をとります。

社名は便宜的に RUPOPON とします。


RUPOPON - "Where the value comes from"

RUPOPON - "価値はここから (生まれる)"


RUPOPON - "Where you can reach anytime"

RUPOPON - "いつもそこに (いつでも買える)"


RUPOPON - "Try on this value!"

RUPOPON - "この価値を着てみよう/試そう/逃すな!"


RUPOPON - "What you wear is what/who you are"

RUPOPON - "[直訳]あなたの着るものはあなたそのもの (≒生きざま)"


RUPOPON - "Find your own style (online)"

RUPOPON - "(オンラインで) あなたらしさを見つけよう"


RUPOPON - "Where you can find what you (want to/wanna) wear"

RUPOPON - "着たいものがきっと見つかる"


うーむ。

参考になるでしょうか。

英語の語感や文法的なもの、ニュアンス、イメージは必ず複数のネイティブの人に確認してくださいね。意外に変なことになっている可能性がありますから。

id:rupopon

なるほど、なるほど、かっこいいものをたくさん投稿してくださりありがとうございます。検討いたします。

2008/01/31 12:51:13
id:cno No.8

cno回答回数123ベストアンサー獲得回数112008/01/31 14:17:57

ポイント1000pt

「ヤステキ!」(安い、素敵)なんてどうでしょう?

個人的にキャッチフレーズは短いほうがインパクトがあるかとおもいます。

また、一見意味がわからない単語の方が「なんだろう?」と興味を引きやすいともいます。

(そこから先が勝負ですが;)

ご参考になったら幸いです。

id:rupopon

いいですね。

検討いたします。

2008/01/31 14:50:06
  • id:Nigitama
    高ポイントありがとうございます。

    「ヤステキ」はいいですね。笑
    英語にできるかわかりませんが、インパクト勝ちですね。
  • id:applepink
    みなさんすごいですね~。
    けれど、キャッチコピーを採用する際の法的な注意事項(必須かどうかは不明です)が書かれていませんでしたので
    質問をされる場合は注意されたほうがよろしいかと・・・。
    過去にそのような例をネットでみましたが、キチンと対応されていました。
    質問者様があとで困ることになります。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません